KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

positioned

French translation: Nous (nous) sommes placés en tete des acteurs mondiaux sur les marchés ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:positioned
French translation:Nous (nous) sommes placés en tete des acteurs mondiaux sur les marchés ....
Entered by: boisa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Dec 4, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: positioned
We have positioned ourselves to be a dominant global player in Canada, the U.S., Mexico

sens de s'implanter ?
boisa
Belgium
Local time: 14:21
Nous (nous) sommes placés en tete des acteurs mondiaux sur les marchés ....
Explanation:
pas sens de s'implanter physiquement mais d'avoir atteint une place dominante sur un marché
Selected response from:

Emérentienne
France
Local time: 14:21
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4positionnés
GILOU
4 +2Nous (nous) sommes placés en tete des acteurs mondiaux sur les marchés ....
Emérentienne
4 +1Nous nous sommes imposes parmi les.....
Bernadette Delahaye
4Nous prenons des dispositions pour devenir la plus importante..
Michael Bastin
3nous avons préparé le terrain dans le but d'être/de devenirRHELLER


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
positionnés


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-04 15:22:49 (GMT)
--------------------------------------------------

nous nous sommes positionnés pour être un acteur mondial dominant....

GILOU
France
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 72608

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina
3 mins

agree  Nicolas Bonsignore
11 mins

agree  NancyLynn
19 mins

neutral  Emérentienne: on dit plutot que quelqu'un est bien placé sur un marché que bien positionné qui vaut pour un produit/service
21 mins

agree  toubabou: -
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nous (nous) sommes placés en tete des acteurs mondiaux sur les marchés ....


Explanation:
pas sens de s'implanter physiquement mais d'avoir atteint une place dominante sur un marché

Emérentienne
France
Local time: 14:21
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Bastin: oui
5 mins
  -> merci

agree  Monique Laville: Me semble parfait
11 mins
  -> merci

neutral  toubabou: Petit Robert : Définir (un produit) quant à son marché, au type de clientèle qu'il intéresse. Ce produit est mal positionné.
3 hrs
  -> Très juste pour un produit ou un service c'est le verbe qui convient mais décrire une entreprise ou un acteur important du marché "placer" convient mieux (vu de ma fenetre)

neutral  GILOU: positionner est correct, désolé
6 hrs
  -> je n'ai pas dit que ce n'était pas correct
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous prenons des dispositions pour devenir la plus importante..


Explanation:
autre idée suggérée par le guide EN-FR de la traduction

Michael Bastin
Spain
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 599
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nous nous sommes imposes parmi les.....


Explanation:
Une suggestion de plus....

Bernadette Delahaye
Greece
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emérentienne
16 hrs
  -> Merci Cecile
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous avons préparé le terrain dans le but d'être/de devenir


Explanation:
-

RHELLER
United States
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1598
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search