KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

shore "A" hardness

French translation: dureté Shore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Shore hardness
French translation:dureté Shore
Entered by: Elisabeth Toda-v.Galen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:31 Dec 6, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: shore "A" hardness
* Mechanical touch activation in a single x,y location using a finger-like stylus of 45 durometer , **shore "A" hardness**, 0.5 inch diameter with a load of 0.46 pounds, +/- .01 pounds of force.
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 17:17
Shore hardness - dureté Shore
Explanation:
IL MANQUE LE MAJUSCULE - Shore = une échelle pour mesurer la dureté et "A" doit être la catégorie dans le cas précis.
HTH
Chris

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 10:18:07 (GMT)
--------------------------------------------------

google vous le confirmera en 2 temps 3 mouvements
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 17:17
Grading comment
C'est ce qui est embêtant dans les textes américains, ils mettent des majuscules où il en faut pas et ils les oublient quand il en faut.

Merci Chris
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Shore hardness - dureté ShorexxxCMJ_Trans


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Shore hardness - dureté Shore


Explanation:
IL MANQUE LE MAJUSCULE - Shore = une échelle pour mesurer la dureté et "A" doit être la catégorie dans le cas précis.
HTH
Chris

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 10:18:07 (GMT)
--------------------------------------------------

google vous le confirmera en 2 temps 3 mouvements

xxxCMJ_Trans
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5820
Grading comment
C'est ce qui est embêtant dans les textes américains, ils mettent des majuscules où il en faut pas et ils les oublient quand il en faut.

Merci Chris

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence Evans
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search