KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

overcome

French translation: should be:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:29 Dec 18, 2003
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: overcome
1. Attach the Spring Scales to the front of the Centre Distance gauge head and then pull the scales to deflect the Centre Distance Gaugehead Spring (in line with the direction of measurement). The force required to begin to overcome the measure spring should be between 3.8 to 4.2 Kg
Dominique Cook
United Kingdom
Local time: 09:55
French translation:should be:
Explanation:
"to overcome the FORCE of the measure spring"

= pour commencer à détendre (ou tendre, selon sa façon de voir les choses) le ressort du peson

= pour commencer à surmonter la force/résistance du ressort du peson

ou qqchose dans le genre.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 23:14:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Finalement c\'est assez mal dit en anglais, je crois. A mon avis, finalement, ce n\'est pas le ressort du peson mais le ressort du \"gaugehead spring\" qui doit bouger/dévier. A ce moment le ressort du peson se sera déjà (dé)tendu et devra indiquer entre 3,8 et 4,2 kg.
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 10:55
Grading comment
merci bien. je suis d'accord, mal dit en anglais (une bonne partie du texte est mal ecrite d'ailleurs)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2should be:xxxBourth
4à résister
SafeTrad


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
should be:


Explanation:
"to overcome the FORCE of the measure spring"

= pour commencer à détendre (ou tendre, selon sa façon de voir les choses) le ressort du peson

= pour commencer à surmonter la force/résistance du ressort du peson

ou qqchose dans le genre.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-18 23:14:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Finalement c\'est assez mal dit en anglais, je crois. A mon avis, finalement, ce n\'est pas le ressort du peson mais le ressort du \"gaugehead spring\" qui doit bouger/dévier. A ce moment le ressort du peson se sera déjà (dé)tendu et devra indiquer entre 3,8 et 4,2 kg.

xxxBourth
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 298
Grading comment
merci bien. je suis d'accord, mal dit en anglais (une bonne partie du texte est mal ecrite d'ailleurs)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin
1 hr

agree  Robintech: surmonter/s'opposer à la résistance du ressort
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à résister


Explanation:
pour commencer à résister à la force du ressort...
je suis d'accord avec Bourth, il faudrait préciser force du ressort

SafeTrad
Local time: 10:55
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search