French translation: C'est bon, Krys, mais n'utilise pas le mot intervalle, qui
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Jan 29, 2004
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering
English term or phrase:within 4% of the hardwood floor reading
If wooden floors have the potential to have excess moisture because they are near the water damaged area, they should be checked with moisture meters to be sure of their condition and dried as soon as possible. Normally a good wood reading is under 10%. A reading over 20% indicates a moisture problem. Some hardwood floors have wooden sub-floors. These sub-floors need to be within 4% of the hardwood floor reading to be on the safe side.
voici comment j'ai traduit, je voudrais être sûre d'avoir bien compris le sens, merci !
Le taux d’humidité de ces sous-planchers doit se situer dans un intervalle de plus ou moins 4% par rapport à celui relevé sur le parquet en bois dur pour qu’il n’y ait aucun risque