KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

no problem and i am looking forward, to spending another evening with you.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:34 Jun 30, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: no problem and i am looking forward, to spending another evening with you.
in conversation
scott
Advertisement


Summary of answers provided
na +1Pas de problème. J'ai hâte de passer une autre soirée en ta (informal)/votre (formal) compagnie.Albert Golub
naStop fooling the game with sentence that my daughter (14) is able to understand
Yves Georges
navoir ci-dessousashiq mangel
napas de problème et je brûle d'envie de passer encore une soirée avec toipatrungel
naPas de problème. J'ai hâte de passer une autre soirée en companielaniti


  

Answers


7 mins
Pas de problème. J'ai hâte de passer une autre soirée en companie


Explanation:
.

laniti
Local time: 06:17
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins peer agreement (net): +1
Pas de problème. J'ai hâte de passer une autre soirée en ta (informal)/votre (formal) compagnie.


Explanation:
some words were missing in the previous answer.

Albert Golub
Local time: 06:17
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laniti: Albert is right, I forgot the "ta/votre"
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
pas de problème et je brûle d'envie de passer encore une soirée avec toi


Explanation:
bonne chance!

patrungel
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
voir ci-dessous


Explanation:
I suggest that regarding this kind of sentences, the asker(s) should mention if the context deals with formal, informal, casual etc.

Considering a formal(polite)conversation and according to the way the English sentence is worded, it seems to be:
Je n'y vois aucun inconvégnient et espère/souhaite vivement passer une autre soirée en votre charmante/agréable compagnie.

ashiq mangel
Pakistan
Local time: 10:17
PRO pts in pair: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Stop fooling the game with sentence that my daughter (14) is able to understand


Explanation:
th comma between forward and to should be removed Is that your problem ???


    Our Planet IS Polluted
Yves Georges
France
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search