01:09 Jul 12, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fr?d?rique Local time: 10:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Caving machine: machine de foudroyage (Mines), Gas logger: machines à bûches artificielles (pour fo |
|
Caving machine: machine de foudroyage (Mines), Gas logger: machines à bûches artificielles (pour fo Explanation: Caving machine: machine de foudroyage (Mines) = Termium et Ernst Gas logger: machines à bûches réfractaires (pour foyers à gaz) ? (voir Termium). Peut-être cela correspond-il à votre contexte? Il s'agirait de machines à fabriquer des bûches reconstitués à partir d'éléments dérivés du gaz (trouvé dans Eurodicautom). Reserval: ne semble pas exister. Peut-être voulaient-ils écrire "reVerSal" ? Ernst - Termium - Eurodicautom |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.