01:08 Jul 5, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | affectation d'un spécialiste du Support Sun iPlanet |
| ||
na | technicien d'assistance spécialisé Sun iPlanet |
|
affectation d'un spécialiste du Support Sun iPlanet Explanation: The original is not very well expressed: to "provide an assigned person" is tautological. To "assign a person" is cleaner. Donc, "Ce service affecte un spécialiste du Support Sun iPlanet au client pour assister..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
technicien d'assistance spécialisé Sun iPlanet Explanation: Reste à régler le cas de "assigned": - "de service" (s'il est "assigned" en fonction de l'heure et du jour) - "désigné" ou "attribué" (s'il est "assigned" par affectation spécifique à ce client) Références: services France Telecom (grands utilisateurs de stations Sun!): http://perso.wanadoo.fr/etc/prod02.htm Assistance technique: http://www.mat-sa.fr/pages_mat/partie_1/bas_contenu.htm Diverses sociétés d'assistance: http://www.mixer.fr/clients/btob/joshua/web/contso.html http://medical.albertboccara.com/maintenance.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.