KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

current users

French translation: utilisateurs actuels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:current users
French translation:utilisateurs actuels
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:16 Jul 9, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: current users
registered and licensed users of a software who are eligible to receive technique support from the company who sold them this software.
current users will need to login with their user name and password to access a website and receive support.
Kee
utilisateurs actuels
Explanation:
ou bien "existants".

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:33
Grading comment
Merci à vous et aux autres pour toutes les contributions. J'espère que je n'ai pas fait de mal (ni causé des tensions) en posant cette question.
Sinon, on profite tous des idées des autres, pas vrai?
Kee
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2utilisateurs actuels
Nikki Scott-Despaigne
naCorrectionDaphne b
nales utilisateurs existants
jgal
na -2les utilisateurs courantsAlain R
na -3les utilisateurs en coursJeremias MARSCHALIK


  

Answers


3 mins
les utilisateurs existants


Explanation:
no explanation needed

jgal
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jeremias MARSCHALIK: (cf. my answer below)
2 hrs
  -> no, in French 'un utilisateur existant' means someone who is already a user

agree  Nikki Scott-Despaigne: Spot on, look no further!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): -3
les utilisateurs en cours


Explanation:
And not "existants", the contrary of which would be "non existing" ! The point is not at actuality ("there is" vs. "there is not"), but at temporality, "now"(=currently) vs. "other temporal possibilities"...

Jeremias MARSCHALIK
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jgal: cela n'a pas de sens - le terme 'en cours' fait référence à un verbe... 'en cours d'utilisation'...
6 mins
  -> Ne souhaitant pas vous blesser, je m'abstiendrai de répondre. Veillons à préserver l'esprit de confraternité !

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Contre-sens
33 mins

disagree  Daphne b: Ca se dit pas en francais.Il faut avoir un verbe: ils son en cours de faire qqch, ce qui n'est pas le cas ici.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +2
utilisateurs actuels


Explanation:
ou bien "existants".



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Grading comment
Merci à vous et aux autres pour toutes les contributions. J'espère que je n'ai pas fait de mal (ni causé des tensions) en posant cette question.
Sinon, on profite tous des idées des autres, pas vrai?
Kee

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jgal: oui
10 hrs

agree  Daphne b: In my humble opinion, that's the best translation...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): -2
les utilisateurs courants


Explanation:
solution de compromis?

Alain R
Canada
Local time: 19:33
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jgal: c'est peut-être un peu ambigu - courant peut vouloir dire 'ordinaire' (plutôt que spécialisé)...
7 hrs

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Je lis cela de la même façon que Julia,mais bon, on ne va pas en faire tout un fromage!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Correction


Explanation:
Non, je ne vais pas proposer encore une traduction, vous en avez deja assez! Correction a mon commentaire: je voulais dire "ils sonT" (histoire de mettre les points sur les i)!

Daphne b
Sweden
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search