17:00 Jul 13, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Le Service Des Groupes de Secteurs IBM en Etat de Disponibilité Explanation: Autrement: En état de service rapide. En état d'urgence En état rapide En état d'action En état d'action immediate. bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le Service d'Etat de Disponibilité pour les Grappes IBM Explanation: On peut dire Grappe pour désigner Cluster Application. Voir GDT. Plus simple pour un titre ou une entete? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Service d'état de disponibilité pour les applications de groupements de secteurs Explanation: Daniel, Nouvelle version avec "applications". Service reactif si tu veux... mais j'ai toujours entendu "Etat de disponibilité" pour "Readiness Service" Ah! Oui c'est pas facile... y faut presqu' etre maso. Si les accents manquent parfois c'est que mon clavier Averty ne fonctionne plus, et il est difficile de s'en procurer d'ici. Mais ca viendra. Bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Installation clé en main du programme Cluster de IBM Explanation: Il me semble avoir vu dans une précédente (ou suivante?)douleur(!)que "Cluster" était le nom du programme. Compte tenu du contexte, il me semble que l'expression se traduirait par: Service d'installation clé en main du programme Cluster de IBM. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.