GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:14 Jul 20, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Suzanne Aubin Canada Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | meilleurs sites/utilisateurs |
| ||
na | Les sites les plus visités/les sites ayant le plus de succès |
| ||
na | sites/utilisateurs branchés |
|
meilleurs sites/utilisateurs Explanation: Hors contexte, je propose cette traduction littérale. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Les sites les plus visités/les sites ayant le plus de succès Explanation: Bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sites/utilisateurs branchés Explanation: Si l'on prend le concept tel quel, c'est la meilleure traduction que je verrais. Sans contexte, j'avoue que c'est un peu dur ! Dict Anglais-Français des télécommunications et de l'internet : J de Luca. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.