KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

phrase ci-dessous

French translation: Try this

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:44 Jul 27, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: phrase ci-dessous
The vessel's damage stability shall be calculated for scantling draught for a loading of 2,5 tons/lanemeter.

Domaine maritime.
Sylvie André
France
Local time: 23:59
French translation:Try this
Explanation:
La stabilité après avarie de ce navire sera/doit être calculée pour un tirant d'eau d'échantillonage pour une charge de 2.5 tonnes par mètre (de pont).

TU pourras peut-être jouer avec un peu pour que cela sonne mieux, mais en terminologie, cela doit le faire!

damage stability = stabilité après avarie

scantlings = échantillonages (construction)

loading (gén.) = chargement
loaded draft = tirant d'eau en charge

lanemeter = (de l'anglais de chez les Anglais : signifie un mètre de longueuer sur le pont), souvent employé dans d'autres langues d'ailleurs!

Sinon : Dico Technique Maritime, Maison du Dictionnarie, CLouet
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 23:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Try this
Nikki Scott-Despaigne
naLes dommages causes au vaisseau apres que l'avarie ait ete constatee seront calculesyacine
nala stabilité du vesseau en cas de dégât est calculée
Madeleine van Zanten


  

Answers


39 mins
la stabilité du vesseau en cas de dégât est calculée


Explanation:
en fonction d'un tirant d'eau peu abondant et une charge de 2,5 tonnes / mètre courant

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pascal Tielemans - NOT AVAILABLE ANYMORE: !! vaisseau
57 mins

disagree  Nikki Scott-Despaigne: "scantling" not "scant" Rien à voir
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Try this


Explanation:
La stabilité après avarie de ce navire sera/doit être calculée pour un tirant d'eau d'échantillonage pour une charge de 2.5 tonnes par mètre (de pont).

TU pourras peut-être jouer avec un peu pour que cela sonne mieux, mais en terminologie, cela doit le faire!

damage stability = stabilité après avarie

scantlings = échantillonages (construction)

loading (gén.) = chargement
loaded draft = tirant d'eau en charge

lanemeter = (de l'anglais de chez les Anglais : signifie un mètre de longueuer sur le pont), souvent employé dans d'autres langues d'ailleurs!

Sinon : Dico Technique Maritime, Maison du Dictionnarie, CLouet

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Connie Leipholz: C'est bien ça, vérifié dans Termium !
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Les dommages causes au vaisseau apres que l'avarie ait ete constatee seront calcules


Explanation:
i hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search