KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

[Translate below]

French translation: ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:29 Jul 30, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: [Translate below]
IF THE SUPPLY CORD IS DAMAGED, IT SHOULD BE REPLACED BY THE MANUFACTURER OR ITS SERVICE AGENT, OR A SIMILARLY QUALIFIED PERSON IN ORDER TO AVOID A HAZARD.
Nick
French translation:...
Explanation:
si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, ou son agent de maintenance, ou une autre personne qualifiée, pour éviter tout risque (danger).
Selected response from:

jgal
Local time: 08:17
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1...
jgal
naV. ci-dessous
Yves Georges
naCordonBOB DE DENUS


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +1
...


Explanation:
si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, ou son agent de maintenance, ou une autre personne qualifiée, pour éviter tout risque (danger).

jgal
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BOB DE DENUS
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

28 mins
Cordon


Explanation:
si cordon est endommagé, il doit être remplacé soit par le fabricant,soit par son agent, ou soit par une autre personne qualifiée, pour éviter tout risque de danger.
Basically Julia has got it right.
I have used cordon which can only be the supply cord in an electrical appliance and is shorter than Julia's version. and "risque" and "danger" is enough on their own, but risque de danger flows better I feel, although superfluous.
Just another way to say the same thing!



BOB DE DENUS
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
V. ci-dessous


Explanation:
Bob a raison de dire qu'il vaudrait mieux mettre cordon plutôt que câble. Mais câble ne change pas le sens et est parfaitement correct.
En revanche risque et danger s'excluent mutuellement car le mot de risque intègre (dans le contexte de la sécurité) la notion de danger : on ne peut pas écrire "risque de danger".

En fait en matière de prévention on parle de risque (plus ou moins grave), et si le risque ne peut être prévenu (réduit ou éliminé), il y a alors présence d'un danger sur le lieu de ce risque non éliminé.

Yves Georges
France
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search