KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

consultant-in-a-box

French translation: Consultant personnel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:34 Jul 30, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: consultant-in-a-box
Logiciels de gestion
Christophe Diaz
Local time: 03:45
French translation:Consultant personnel
Explanation:
If it's the name of a product, then you don't necessarily need to find an exact translation.

Often a snappy phrase which sounds good in the target language is much better than a direct phrase of the original name, which is often meaningless and uninspiring.

Also, in France, many products have English names these days, so it might be a good idea to leave it as it is!

HTH

Julia
Selected response from:

jgal
Local time: 03:45
Grading comment
The answer has been thanked already
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naconsultant dans une boite
Dave Simons
naConsultant personnel
jgal
naconsultant a domicile, consultant personnelyacine
naGestionnairre en BoiteBOB DE DENUS


  

Answers


30 mins
Gestionnairre en Boite


Explanation:
Difficult to suggest anything without more context.
If a marketing theme.
"consultant in a box!"
maybe one of the folowing:
Conseil en Boite
Conseil en Conserve
Consultant en boite.
Gestionnaire en boite, en conserve, en canette,en confiture!!! et quoi
d'autres... on en appelle à votre
imagination.

Gestionnaire pret a porter:
Gestionnaire tout fin pret!
Gestionaire servi sur un plat
And whatever else may come to one's mind!


BOB DE DENUS
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 619
Grading comment
Too literal and "gestionnaire" is not the appropriate term
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Too literal and "gestionnaire" is not the appropriate term

34 mins
consultant a domicile, consultant personnel


Explanation:
c'est tout ce que je peux dire sans contexte.
j'imagine que "consultant in a box" est ce qu'il y a ecrit sur la boite du logiciel. Dou mes propositions de traduction.
Good luck
Yacine


yacine
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
Consultant personnel


Explanation:
If it's the name of a product, then you don't necessarily need to find an exact translation.

Often a snappy phrase which sounds good in the target language is much better than a direct phrase of the original name, which is often meaningless and uninspiring.

Also, in France, many products have English names these days, so it might be a good idea to leave it as it is!

HTH

Julia

jgal
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932
Grading comment
The answer has been thanked already
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
consultant dans une boite


Explanation:
Yes I know it sounds obvious, but why not?

Dave Simons
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 72
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search