KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

message post

French translation: Message d'annonce

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Message post
French translation:Message d'annonce
Entered by: raietu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:55 Aug 1, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: message post
Destination is a message post in an exchange folder.

(subject : databases)
raietu
France
Local time: 07:16
message d'annonce dans un répertoire exchange
Explanation:
Good luck
nlandais
Selected response from:

nlandais
Grading comment
Thanks a lot for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naboîte aux lettres
Yves Georges
namessage d'annonce dans un répertoire exchangenlandais


  

Answers


1 hr
message d'annonce dans un répertoire exchange


Explanation:
Good luck
nlandais


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm
nlandais
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Thanks a lot for your help
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
boîte aux lettres


Explanation:
Les données sont généralement échangées par l'intermédiaire de zônes mémoire auxquelles chacun des deux membres de la transaction (le serveur et le client) accèdent indépendamment, le client vient régulièrement voir s'il "a du courrier" et le serveur vient régulièrement relever sa boîte pour voir s'il a des demandes.
Les boîtes aux lettres des demandes et des réponses ne sont pas nécessairement les mêmes.

Ces mécanismes sont généraux. Je pense donc :
soit qu'il y a une erreur de typographie et qu'il faut lire "posted" c'est à dire "déposé".
La traduction serait dans ce cas :
"message déposé",

soit ce qui est plus vraisemblable, que "message post" signifie poste de messages (poste dans le sens de bureau de poste).
Pour faire littéral vous pourriez dire "bureau de poste des messages" ou simplement "bureau des messages ou encore plus simplement "messagerie" mais je conserverais personnellement la traditionnelle "boîte aux lettres" :

"La destination est une boîte aux lettres (située) sur un dossier d'échange".

HTH


    beaucoup d'informatique dans beaucoup d'entreprises
Yves Georges
France
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search