KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

gas proofness

French translation: étanchéite au gaz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gas proofness
French translation:étanchéite au gaz
Entered by: Nathalie Bouyssès
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:17 Aug 5, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: gas proofness
Quick filling, air tightness and gas proofness are some of the key features of the open mouth sack.
Nathalie Bouyssès
France
Local time: 22:27
"etancheite au gaz" or "resistance au gaz"
Explanation:
jespere que l'une de ces solutions conviendra a ton contexte
Yacine
Selected response from:

yacine
Local time: 22:27
Grading comment
Merci pour ta précieuse collaboration et bonne soirée.
Cordialement
Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1[COMMENT]DR. RICHARD BAVRY
na +1étanchéité au gaz
Yves Georges
nagas-tightnessDR. RICHARD BAVRY
na"etancheite au gaz" or "resistance au gaz"yacine
naSécurité vis-à-vis du gazxxxannekneip


  

Answers


23 mins
Sécurité vis-à-vis du gaz


Explanation:
I found in Eurodicom "Flame proofness" = sécurité vis-à-vis du grisou.

This was the only place where I found proofness. All other dictionnaries do not mention it.
I'm wondering if "étanche au gaz" would not be better.




    Eurodicom
xxxannekneip
Germany
Local time: 22:27
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
gas-tightness


Explanation:
Not to cast aspersions on your source text, but in American English, "gas proofness" sounds like a bad rendering of an idea in English...I would hesitate to use that phrase in learned company...but if that is what they are using in that field, more power to them! The idea is, of course, to what degree is the given material impervious to gas (any other than air) ab(ad)sorption. I would be inclined to use a more meaningful [to me] rendering: "gas tightness"..in other words, a material that is gas-tight is suitable for the purposes of the article described, and therefore would be syntactically in accord with the phrase "air tightness">


    ..
DR. RICHARD BAVRY
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
étanchéité au gaz


Explanation:
Dr. R. Bavry has made (in my opinion) a good analysis of the situation.
However I would like to add some more comments.

We know that proofness cannot be found in dictionaries, as opposed to tightness.
We also know that "waterproof" means something like "watertight" with a small difference due to the fact that, originally, it just meant that it could resist to water agression (raincoat) and preserve you from being wet.

Now... with the invasion of the japanese waterproof watches that can even withstand 20 bars of water pressure (200 m), I believe that the perception of "waterproof" for many non-English native people is "watertight" hence the above brand new piece of vocabulary "gas proofness".

A new word was also invented for watches to clarify this new sense of water"proof" : it is water "resistant" : it's different from water"tight"... sorry I mean water"proof": it only can stand being wet under your shower in the case you forget it.

Maketing subtle arguments...

I stick to the idea that the writer made an analogy with waterproof and therefore meant "gastight" which would (should ?) be translated by "étanche au gaz"




    reflection trial on a rainy sunday evening in France
Yves Georges
France
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: well said..and I appreciate your expertise!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"etancheite au gaz" or "resistance au gaz"


Explanation:
jespere que l'une de ces solutions conviendra a ton contexte
Yacine


yacine
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Grading comment
Merci pour ta précieuse collaboration et bonne soirée.
Cordialement
Nathalie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
[COMMENT]


Explanation:
May I just say that this illustrates once again the sometimes thorny issues that a translator must confront! But even more, I am somehwat amused that learned discourses in regard to those very same issues were disregarded and, in effect, found null and void by the asker in favor of a terse response (one, by the way, that had no solid backing other than a precious opinion!).

Should I then be unhappy? To some extent, inasmuch as it illustrates that the depth of expertise or research involved so often has no bearing on the validity of the answer accepted...and so it goes!


    My fond regards to Yves dripping with knowledge (and rain) in Paris!
DR. RICHARD BAVRY

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Connie Leipholz: a well-spoken word - some chosen answers make you wonder...
34 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search