KudoZ home » English to French » Tech/Engineering

form-factor

French translation: format

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:form-factor
French translation:format
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:45 Aug 9, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: form-factor
The unique size and form-factor of the ZFP-3F (a mobile printer) is perfect for mounting between the two front seats in a crowded squad car. With
Julie Martinea
agencement, configuration, format
Explanation:
The form factor describes the general layout of the case, the positioning of the slots in the back of the case, and the way that the case matches to the major components that fit into it.
Three possible translations in French would be agencement, format (see Compaq link below) or configuration (in the sense of layout).
Selected response from:

VBaby
Local time: 21:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naL'encombrement et la forme exclusifs
Yves Georges
nataille, forme, volumeyacine
naLa taille et la forme particulière de l'imprimante ZFP-3F sont parfaitement adaptées au montage entrdale167
naformemotus
naLa taille et la forme particulière de l'imprimante ZFP-3F sont parfaitement adaptées au montage entrdale167
naagencement, configuration, format
VBaby


  

Answers


13 mins
agencement, configuration, format


Explanation:
The form factor describes the general layout of the case, the positioning of the slots in the back of the case, and the way that the case matches to the major components that fit into it.
Three possible translations in French would be agencement, format (see Compaq link below) or configuration (in the sense of layout).


    Reference: http://www.pcguide.com/ref/case/form.htm
    Reference: http://www.redcorp.com/compaq/deskprofr.asp
VBaby
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 681
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
La taille et la forme particulière de l'imprimante ZFP-3F sont parfaitement adaptées au montage entr


Explanation:
La taille et la forme particulière de l'imprimante ZPF-3F sont parfaitement adaptées au montage entre les sièges avants d'une voiture.


Daniel
daniel.leiber@free.fr

dale167
Local time: 22:27
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
forme


Explanation:
In my point of view the English sentence is grammatically incorrect. The verb should be plural, as it relates to both "size" and "form-factor". So, the sentence should read: "The unique size and form-factor of the ZFP-3F (a mobile printer)are perfect for...".

The whole sentence could then be translated as follows: "À cause de sa taille et de sa forme particulières, l'imprimante ZFP-3F (portative) peut très bien s'installer entre les deux sièges avant d'une voiture de police bondée".

A second translation possibility would be: "Étant donné sa taille et son ergonomie particulières, l'imprimante ZFP-3F (portable) peut très bien...".

My preference between "forme" and "ergonomie" to translate "form-factor" goes to "forme" because it is simpler.

motus
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
La taille et la forme particulière de l'imprimante ZFP-3F sont parfaitement adaptées au montage entr


Explanation:
La taille et la forme particulière de l'imprimante ZPF-3F sont parfaitement adaptées au montage entre les sièges avants d'une voiture.


Daniel
daniel.leiber@free.fr

dale167
Local time: 22:27
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
L'encombrement et la forme exclusifs


Explanation:
l'utilisation de "form-factor" est à mon avis un artifice de langage pour renforcer le sens du mot forme. "Form-factor" sonne en effet très scientifique et technique (c'est en effet un terme technique), c'est assez prisé dans le domaine commercial.

Pour tenir compte de cette volonté d'accentuation de la spécificité de cette imprimante, je vous suggère de traduire "unique" par "exclusif" très à la mode en matière de publicité. De même "encombrement" fait plus sérieux que taille.

Dans le même souci de renforcer le sens, vous pourriez également dire :
"l'encombrement et la forme spécialement étudiés", c'est une formule aussi en vogue dans ce domaine.



    own reflexion starting from this sample text
Yves Georges
France
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
taille, forme, volume


Explanation:
It is all I can think of now
Hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search