00:41 Aug 27, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 05:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | agent de liaison créatif |
| ||
na | Oops! |
| ||
na | coordinateur créatif |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
agent de liaison créatif Explanation: Sans plus de contexte, je trouve très ce bout de phrase difficilement compréhensible. Est-ce qu'il y a un mot qui manque? Cela pourrait être : ... appoint a creative liaison officer : nommer un agent de liaison créatif |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oops! Explanation: Supprimez le "très" de ma réponse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coordinateur créatif Explanation: Je suis d'accord avec Nikki - l'anglais n'est déjà pas très élégant (j'aurais utilisé 'creative liaison officer' ou 'manager') et je pense qu'en français il faudrait aussi l'exprimer de la même manière... Personnellement, je choisirais 'coordinateur créatif' ! Bon courage... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.