Real estate

French translation: place à l'écran

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Real estate on screen
French translation:place à l'écran
Entered by: Didier Fourcot

09:34 Oct 18, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Real estate
Domain: Database / Telecom
Context: "Hide widget, save real estate on screen"

Description of a widget on a GUI window.

Thanks in advance

Olivier
Olivier San Léandro
Local time: 15:57
gagnez de la place à l'écran
Explanation:
Les américains utilisent souvent "real estate" dans le sens d'espace occupé, rien à voir avec l'immobilier évidemment dans ce sens!
Donc "to conserve your valuable desk real estate" ou "to save real estate on screen" est exactement transposable en français simple "gagner de la place"
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 15:57
Grading comment
Merci, je ne voyais pas ce que l'immobilier venait faire ici!! ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4laisse ou libère de l'espace sur l'écran
JH Trads
4immoblier
sarotchka
4gagnez de la place à l'écran
Didier Fourcot


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
laisse ou libère de l'espace sur l'écran


Explanation:
je crois que real estate est ici un mot qui veut dire, d'une maniere sophistiquee, place ou espace

JH Trads
United States
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1109
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immoblier


Explanation:

"Immobilier" is the usual translation. In the case above, you might find it unsuitable, although I haven't found anything under "real estate" in the 'Dictionnaire anglais/fr. des télécommunications et de l'Internet'.



sarotchka
Local time: 14:57
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gagnez de la place à l'écran


Explanation:
Les américains utilisent souvent "real estate" dans le sens d'espace occupé, rien à voir avec l'immobilier évidemment dans ce sens!
Donc "to conserve your valuable desk real estate" ou "to save real estate on screen" est exactement transposable en français simple "gagner de la place"


Didier Fourcot
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5483
Grading comment
Merci, je ne voyais pas ce que l'immobilier venait faire ici!! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search