GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:34 Oct 18, 2001 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 15:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | laisse ou libère de l'espace sur l'écran |
| ||
4 | immoblier |
| ||
4 | gagnez de la place à l'écran |
|
laisse ou libère de l'espace sur l'écran Explanation: je crois que real estate est ici un mot qui veut dire, d'une maniere sophistiquee, place ou espace |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
immoblier Explanation: "Immobilier" is the usual translation. In the case above, you might find it unsuitable, although I haven't found anything under "real estate" in the 'Dictionnaire anglais/fr. des télécommunications et de l'Internet'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gagnez de la place à l'écran Explanation: Les américains utilisent souvent "real estate" dans le sens d'espace occupé, rien à voir avec l'immobilier évidemment dans ce sens! Donc "to conserve your valuable desk real estate" ou "to save real estate on screen" est exactement transposable en français simple "gagner de la place" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.