KudoZ home » English to French » Telecom(munications)

bypassed

French translation: ne pas utiliser

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 Dec 13, 2001
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / telecoms
English term or phrase: bypassed
Timeslots to be bypassed must be routed between ports of main link modules.
Beatrice Hercend
Local time: 20:27
French translation:ne pas utiliser
Explanation:
"Les canaux temporels à ne pas utiliser doivent être routés entre les ports des modules de la liaison principale"
Il ne s'agit pas ici de tuyauterie en dérivation mais de canaux temporels mis en service ou pas (technologie courante en GSM/GPRS), sans doute en fonction de la charge du point d'accès et du nombre d'utilisateurs connectés à la balise.
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 02:27
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ne pas utiliser
Didier Fourcot
4à contournermckinnc


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à contourner


Explanation:
is the equivalent phrase

mckinnc
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ne pas utiliser


Explanation:
"Les canaux temporels à ne pas utiliser doivent être routés entre les ports des modules de la liaison principale"
Il ne s'agit pas ici de tuyauterie en dérivation mais de canaux temporels mis en service ou pas (technologie courante en GSM/GPRS), sans doute en fonction de la charge du point d'accès et du nombre d'utilisateurs connectés à la balise.



    Reference: http://www.infres.enst.fr/~delpiano/Doc_On_Line/HTML/Sun1409...
    Reference: http://www.innopart.com/gprs.pdf
Didier Fourcot
Local time: 02:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Ignorer, peut-être
1 min

agree  Jacqueline McKay
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search