French translation: boléro court ou couvre-épaules
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Maybe this is what it is called.
Although I think you could also say "boléro court" or something similar. After all, your own reference page describes it as a cropped bolero, and not having ever heard of a shrug before (apart from the usual gallic variety!) that's what I would have called it too.