Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:53 Oct 20, 2006
English to French translations [Non-PRO] Tourism & Travel / Time
English term or phrase:AM/PM
When translating a website, are AM and PM accepted forms in French, or for example 3h00 du matin (morning), 15h00 de l'apres-midi (mid-afternoon) or du soir (evening) have to be used? What is the accepted norm in French as far as websites are concerned?
The answer should be clear by now for French used in France; in writing, on a website or wherever for that matter, the 24-hour clock is implied by 'h'. In speech, the 24-hr clock is common too, but afternoon monring etc is specified if ambiguity
In France most of people understand am, pm, but they would never use it when writing. They say 8 heures instead of 8:00 am and 20 heures instead of 8:00 pm or even 8 heures du soir, but they would never write am, pm
Oliver, Wolfheart, Andy for clarity, while I understand that in France that AM and PM are understood terms (understood and acceptably written are two different things), it still leaves it open as to what is the absolutely correct way of translating the terms or do we spell out au matin, etc. etc. and without using GMT +2. Thanks Tana
Fully agree with wolfheart.. To clarifiy Olivier's answers (I dont doubt his answer but they may be ambiguous), the French do not use am or pm in French text. Furthermore, to me, 15:06 GMT +2 is ambiguous - perhaps brackets around GMT+2 would help.