Canada Gold Maple Couple

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

00:11 Nov 29, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Canada Gold Maple Couple
Vers le FR canadien. Contexte:
Korea “Canada Gold Maple Couple” Program: In partnership with the Ontario Tourism Marketing Partnership Corporation and Air Canada, the company has appointed a very popular celebrity couple to leverage the popular “Re-wedding Ceremony" travel trend in Korea. Références sur le sujet bienvenues. Merci.
Fabienne Garlatti
Canada
Local time: 07:03


Summary of answers provided
4programme du couple "feuille d'erable d'or"
Ian Davies
3Programme Gold Maple Couple pour les visiteurs coreens au Canada
xxxRaynald Adam


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
canada gold maple couple
Programme Gold Maple Couple pour les visiteurs coreens au Canada


Explanation:
Sur le site francophone de la Société du Partenariat ontarien de marketing touristique, les documents relatifs aux visiteurs asiatiques sont en anglais seulement, et la base terminologique Onterm ne donne aucun resultat. La traduction de ce nom de programme est donc libre. Je suggere : Programme Gold Maple Couple pour les visiteurs coreens au Canada (mille excuses pour les accents manquants)

xxxRaynald Adam
Local time: 07:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
canada gold maple couple
programme du couple "feuille d'erable d'or"


Explanation:
Cela m'étonnerait qu'au pays de la feuille d'erable on laisse passer un anglicisme tel que "Gold Maple"... Me trompe-je?

Ian Davies
Australia
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Oui, je rejoins Raynald. Décision de ne pas traduire ce nom de programe, tout en l'expliquant ensuite. Merci Ian.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxRaynald Adam: C'est le cas vu que l'on ne s'adresse pas à des francophones. Il semble en effet y en avoir très peu en Asie.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search