KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

club patrons

French translation: clients habituels/réguliers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:32 Feb 19, 2008
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: club patrons
comment diriez-vous cela en français. Le texte parle d'un restaurant et des différentes options qu'il offre.

Popular by day for business lunches and bustling at night with club patrons, XXX has broad appeal

Merci pour votre aide
Annie Doran
United States
Local time: 14:37
French translation:clients habituels/réguliers
Explanation:
Je dirais clients habituels ou bien clients réguliers (de boîte). Je pense que l'on peut omettre l'endroit, car il est bien précisé auparavant. On risque une tautologie.
Selected response from:

Diana Muresan
United Kingdom
Local time: 20:37
Grading comment
je crois qu'avec le contexte cette réponse était la plus appropriée.... merci énormément!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4la clientèle des boîtes de nuit
Anne de Freyman
4 +3clients habituels/réguliers
Diana Muresan
3clients de boitedefinitions
2adeptes du clubbinghirselina
2clients du club ou du lieu
cjohnstone


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clients de boite


Explanation:
I've seen this used before.. . of course with the ^ over the "i" (my keyboard needs fixing)

definitions
United Arab Emirates
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalayMalay
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
clients habituels/réguliers


Explanation:
Je dirais clients habituels ou bien clients réguliers (de boîte). Je pense que l'on peut omettre l'endroit, car il est bien précisé auparavant. On risque une tautologie.


    Reference: http://www.granddictionaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_...
Diana Muresan
United Kingdom
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
je crois qu'avec le contexte cette réponse était la plus appropriée.... merci énormément!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
1 hr

agree  jean-jacques alexandre
3 hrs

agree  xxxS. l. ETC
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
la clientèle des boîtes de nuit


Explanation:
Je pense qu'il s'agit des gens qui vont au restaurant avant d'aller en boîte. Il accueille les hommes et femmes d'affaires du quartier à midi et la clientèle des boîtes du quartier le soir.

A moins, bien sûr, qu'il ne s'agisse d'un restaurant qui fasse également boîte de nuit!

Anne de Freyman
United Kingdom
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sophieb
53 mins

agree  JulieM: "adeptes du clubbing" me semble convenir également, selon le registre et le lectorat
4 hrs

agree  Virginie Langlois
16 hrs

agree  Laurence Lacreuse
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
clients du club ou du lieu


Explanation:
comme il y a visiblement deux activités (resto et boîte de nuit) j'opterai pour "du lieu" ou "des lieux" mais bon ... just idée

cjohnstone
France
Local time: 21:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
adeptes du clubbing


Explanation:
Si on ne sait pas si la boîte est sur place ou ailleurs, c'est toujours une solution

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search