KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

private dining delivery alert

French translation: livraison de dîner (en chambre) annoncée à l'avance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:33 Nov 19, 2008
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: private dining delivery alert
Hôtel super-luxe, dans la liste des services proposés aux femmes cadres. Comment traduire sans faire trop de discours?
Any suggestion?
Merci!
veroperl
Greece
Local time: 00:59
French translation:livraison de dîner (en chambre) annoncée à l'avance
Explanation:
Bof.

À mon avis, il est est inutile de traduire "private" (si le repas est pros dans la chambre il est forcément privé).

Je n'aime pas trop "livraison" (pas très glamour), mais après tout, c'est aussi le terme que l'anglais utilise.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-19 09:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'avais pas vu votre dernier commentaire. "Repas servi en chambre" me semble bien
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 23:59
Grading comment
Adjugé. Une bonne chose de faite :) Merci, Stéphanie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2livraison de dîner (en chambre) annoncée à l'avance
Stéphanie Soudais


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
livraison de dîner (en chambre) annoncée à l'avance


Explanation:
Bof.

À mon avis, il est est inutile de traduire "private" (si le repas est pros dans la chambre il est forcément privé).

Je n'aime pas trop "livraison" (pas très glamour), mais après tout, c'est aussi le terme que l'anglais utilise.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-19 09:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'avais pas vu votre dernier commentaire. "Repas servi en chambre" me semble bien

Stéphanie Soudais
France
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 160
Grading comment
Adjugé. Une bonne chose de faite :) Merci, Stéphanie.
Notes to answerer
Asker: livraison me chiffonne aussi, par contre, annoncé à l'avance fait bien l'affaire. Repas en chambre annoncé à l'avance? Dans l'ensemble du texte, dining est employé aussi bien pour le déjeuner que le dîner.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Zarbo
2 mins

agree  socratisv: "service de dîner (en chambre) annoncé à l'avance" ou "annonce de... blabla"peut-être ? ( Un serveur sert/fait le service, non?)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search