KudoZ home » English to French » Tourism & Travel

a party going crowd

French translation: les noctambules

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a party going crowd
French translation:les noctambules
Entered by: Myrtille Montaud
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:40 Feb 10, 2012
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: a party going crowd
Hi,

Le texte parle des sites touristiques écossais.
A propos de la ville de Portree, l'auteur dit "this is not a destination that is famous for attracting *a party going crowd*".
Est-ce que "cette destination n'est pas réputée pour attirer les foules" rend bien le concept, ou bien l'expression party going crowd est plus spécifique ?

Merci d'avance !
Myrtille
Myrtille Montaud
Local time: 03:56
les noctambules
Explanation:
Ou bien la "foule des fêtards", mais c'est plus 'colloquial'. On dit de plus en plus les "clubbers", mais c'est plus orienté sorties en boîtes de nuit.

"Le couloir est un petit bar de nuit qui se paie le culot d'attirer les jeunes talents musicaux, les clubbers, les noctambules, tout cela dans une ambiance électrisante..."

"...attire des foules de fêtards dans les rues. "

"Le soir, les tavernes et bars se parent de leurs plus belles lumières (et musiques) pour attirer les noctambules... "

"Les fêtes intimes et les séances de yoga au coin du feu sont à des années-lumière du chaos des foules de fêtards. "

"Le centre ville devient alors un lieu de parking pour les noctambules attirés par les établissements de restauration installés autour de la marina."
Selected response from:

MSWeston
United States
Local time: 20:56
Grading comment
MERCI !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6ce n'est pas une destination festive
Catharine Cellier-Smart
3 +4les noctambules
MSWeston
4 +3les fêtards
Xavier84
3 -1tourisme de masse
Christine Correcher


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
tourisme de masse


Explanation:
si on veut être plus spécifique
cette destination n'est pas réputée pour son tourisme de masse

mais aussi un peu plus éloigné du texte

Christine Correcher
Local time: 03:56
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sandra Mouton: Ne traduit pas "party going"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ce n'est pas une destination festive


Explanation:
the important thing to understand here is the "party-going", not "the crowd".



Catharine Cellier-Smart
Reunion
Local time: 05:56
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup. J'aime bien votre proposition, mais je crains que dans un magazine de tourisme, dire que la destination n'est pas festive, ne soit trop négatif. (elle pourrait etre festive finalement pour ceux qui veulent etre au calme ;-) ). En tous les cas, je vous remercie de m'avoir remise sur le droit chemin...de la party !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xavier84: yes - you beat me to it!
4 mins
  -> merci!

agree  GILOU
23 mins
  -> merci!

agree  Sandra Mouton
52 mins
  -> merci!

agree  Tristan Jimenez: simple et suffisant!
1 hr
  -> merci!

agree  kashew
2 hrs
  -> merci!

agree  AntoineH
3 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
les fêtards


Explanation:
je ne pense pas que ce soit l'idée de "foule" qui est importante

Xavier84
Local time: 02:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: merci beaucoup, malheureusement le client m'a déjà critiqué l'usage de ce terme dans un article précédent. ;-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catharine Cellier-Smart: j'avais pensé moi-même, mais le registre n'est pas tout à fait le même entre les fêtards en français, et 'party-going' en anglais. Pour moi 'fêtards' est plus spécifique (plus jeune?), ce n'est pas le cas avec 'party-going'.
39 mins
  -> Je ne pense pas que ce soit excessivement familier. La formule originale me semble quelque peu sarcastique donc on peut probablement se le permettre - tout dépend de la tonalité du texte dans son ensemble

agree  Fanny Gendrau
2 hrs
  -> merci !

agree  kashew: Depends how one words the whole thing.
2 hrs
  -> merci !

agree  Anne R
3 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
les noctambules


Explanation:
Ou bien la "foule des fêtards", mais c'est plus 'colloquial'. On dit de plus en plus les "clubbers", mais c'est plus orienté sorties en boîtes de nuit.

"Le couloir est un petit bar de nuit qui se paie le culot d'attirer les jeunes talents musicaux, les clubbers, les noctambules, tout cela dans une ambiance électrisante..."

"...attire des foules de fêtards dans les rues. "

"Le soir, les tavernes et bars se parent de leurs plus belles lumières (et musiques) pour attirer les noctambules... "

"Les fêtes intimes et les séances de yoga au coin du feu sont à des années-lumière du chaos des foules de fêtards. "

"Le centre ville devient alors un lieu de parking pour les noctambules attirés par les établissements de restauration installés autour de la marina."



    Reference: http://www.hihostels.com/web/budapest.fr.htm
MSWeston
United States
Local time: 20:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
MERCI !
Notes to answerer
Asker: J'attendrai les 24h nécessaires pour vous "décerner" vos points, mais je vous remercie à l'avance. Je vais opter pour le terme noctambule.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton
15 mins
  -> Merci !

agree  Françoise Vogel
6 hrs
  -> Merci !

agree  Letredenoblesse
6 hrs
  -> Merci !

agree  enrico paoletti
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search