défaillance de la plateforme de la voie (affaissement du sol)
Explanation: en Definition the occurrence of any condition which renders the system incapable of operating within its full operational capabilities. Four classes of failure can be distinguished on the basis of severity: Class 1:a failure which may lead directly to unsafe conditions or to an accident. Example: the loss of a vehicle's brakes; Class 2:a failure which could require removal of the vehicle from revenue service during its scheduled period of operation. Example: the breakdown in service of a propulsion system; Class 3:a failure which causes discomfort or inconvenience to the passengers, but does not cause an interruption in revenue service. Example: partial failure of lights in a passenger car; Class 4:a failure which does not endanger passenger safety, interrupt service, or cause discomfort to the passengers, but represents a reduced standard of performance for a component associated with basic equipment functioning. Example: a faulty air filter or a defective engine Quelle Dict.Public Transport,Alba 1981 Terminus failure Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Dict.Public Transport,Alba 1981 Datum 24/09/2003 Terminus breakdown Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Dict.Public Transport,Alba 1981 Datum 24/09/2003 de Definition unbeabsichtigte Unterbrechung der Funktionsfähigkeit einer zu Beanspruchungsbeginn als fehlerfrei angesehenen Betrachtungseinheit (vgl. DIN 31051,40041,40042). Jeder Ausfall ist ein Fehler, während ein Fehler nicht gleichzeitig ein Ausfall sein muß Quelle WB Nahverkehr,Alba 1981 Terminus Ausfall Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle WB Nahverkehr,Alba 1981 Datum 24/09/2003 fr Terminus défaillance Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Dict.transports publics,Alba 1981 Datum 24/09/2003 http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... Note: Defaillance is also used in mode and effects analysis (FMEA) = l'analyse des modes de défaillance, de leurs effets et de leur criticité (AMDEC). en Terminus subgrade Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Anmerkung America:subgrade Datum 24/09/2003 Terminus track formation Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Anmerkung America:subgrade Datum 24/09/2003 Terminus formation Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Anmerkung America:subgrade Datum 24/09/2003 de Terminus Unterbaukrone Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Datum 24/09/2003 Terminus Planum Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Datum 24/09/2003 Terminus Bahnkörper Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Datum 24/09/2003 fr Terminus palier de la voie Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Datum 24/09/2003 Terminus plateforme de la voie Zuverlässigkeit 3 (Zuverlässig) Quelle Lex.ferrov. Datum 24/09/2003 http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... Failure is no specific term for the subsoil, but covers all malfunctions. We can assume a settlement (subsidence of ground), what corresponds to "l'affaissement du sol" in French. Le 2 juin dernier, nos équipes de maintenance ont détecté un affaissement de la plateforme de la voie sur environ 30 km entre Mignaloux Nouillé et Lussac les Châteaux (la plateforme de la voie, c'est ce terre-plein sur lequel reposent ballast, traverses et rail). Depuis cette date et pour assurer la sécurité de vos déplacements en TER, nous avons décidé de limiter la vitesse de vos TER à 80 km/h, contre 100 km/h sur cette portion habituellement. Programmés dans l'urgence, les travaux de redressement de ces défauts de plateforme seront achevés le 13 juillet prochain (un vendredi, espérons que cela nous porte chance !). http://www.maligne-ter.com/limoges-poitiers/index.php?post/2...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-12-07 19:01:28 GMT) --------------------------------------------------
Selon le référentiel IN 1418, paragraphe 2.2.2.1, il est spécifié que tous les verrous doivent être doublés par une élingue, une chaîne ou un dispositif équivalent, pour prévenir toute défaillance des verrous pendant les circulations autres que les parcours d'approche de chantier. : La partie de tête du train a subi une rupture d'attelage entre le « wagon force » WF et le wagon précédent, entraînant sous l'effet du choc le déraillement du bogie avant de ce wagon WF. Le « groupe de travail » du train spécialisé P21/95 s'étant encastré dans la paroi latérale du tablier du pont, provoque, sous la poussée de la queue du train (trois locomotives poussent le train) et de l'inertie d'ensemble du train, le déplacement longitudinal du tablier, puis son affaissement entre la culée côté Culoz et la première pile du pont (annexe 2). http://www.bea-tt.equipement.gouv.fr/IMG/pdf/Rapport_BEATT_2...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-12-12 14:21:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Warum ist rupture unangebracht? Weil es Bruch bedeutet. Im Lexique Ferroviaire finden sich viele Ausdrücke mit rupture = Bruch = breakage, aber immer im Sinne eines Achsbruches, Schienenbruches, Laschenbruches oder ähnlichem. Nie in Verbindung mit dem Unterbau. Der Unterbau oder die Planumsschutzschicht kann auch nicht "brechen". Er kann zum Beispiel versagen, indem ernachgibt, weil Schotter eingedrückt wird (wie in der Frage angegeben). Die Antworten von Fraixpont und Polyglot45 wiesen auch schon in die richtige Richtung, ich fand sie trotzdem noch verbesserungswürdig, zumal die meisten Peers laut ihrem Profil keine Spezialkenntnisse über Eisenbahnanlagen aufweisen. Ganz im Gegenteil zu mir, der ich 8 Jahre lang als Ingenieur bei der Deutschen Bundesbahn gearbeitet habe und daher auch den Aufbau des Unterbaus kenne. Schade nur, daß ich die Frage erst 3 Stunden nach Stellung gefunden habe, als schon 3 Peers einem Vorschlag zugestimmt hatten, der meiner Erfahrung noch falsch ist.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2010-12-12 14:54:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I learned from your profile that you are French/German native, so you will understand. Yor other peers I may translate: Why rupture isn't appropriate? As is means breakage. Acc. Lexique Ferroviare, all expression with ruture are aimed to rupture of axles, rails, fish-plate or similar. Never in connection to the substructure. The subgrade or substructure connot "break". It may fail, e.g. as ballast is impressed (s shown with the question). Fraixpont's and Polyglot's proposals are near to the term, but I wasn't yet satisfied with, considering that most peers have no expertise for railway installations acc. their profiles. Contrary to this, I worked 8 years as engineer with the German Railways and knows the sustructure therefrore. The pity is only that I saw teh question only 3 hours later, when 3 other peers already had agreed to a proposal, which is wrong acc. my knowledge.
| |