This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:reaction time of feedback towards customer
Bonjour à tous,
Une entreprise de logistique s'interroge sur l'utilisation de robots collaboratifs ("cobots") dans ses activités (notamment les tâches les plus répétitives). Elle tente d'établir les avantages (notamment financiers)/inconvénients entre robot et ETP (équivalent temps plein).
"Cost savings overview Robotised Software: Total costs first three years: € 135.400 Total savings first three years (2 FTE's): € 240.000
The XXX license agreement is for a minimum period of 3 years. After this period the contract can be extended, but in principle the costs per year will remain € 30K. This is still € 10K less in comparison with the € 40K per year on employee costs not investing. The financial saving is on top of reducing workload, improving quality and reaction time of feedback towards customer."
"Les économies sont prioritaires face à la réduction de la charge de travail, améliorant la qualité et le temps de réaction des retours clientèle." ???
Cette fin de phrase me laisse perplexe. J'essaie de comprendre le sens ici mais rien à faire... Que comprenez-vous ?
Explanation: …amélioration de la qualité et optimisation du [délai de réponse au client] [délai de rétroaction client] [délai de rétroinformation client].
Ce n'est certes pas le premier rédacteur à perdre le fil du sujet-verbe-complément dans une phrase, mais au moins, celle-ci n'est pas trop tordue. Pour ma part, je lis: "L'économie financière s'ajoute aux avantages logistiques: réduction de la charge de travail, amélioration de la qualité et optmisation du [délai de réponse au client] [délai de rétroaction client]." Et je suis d'accord avec la version de Polyglot aussi, sauf pour les retours "du" client (je pense que le "feedback towards customer" vise le délai de production d'une commande qui peut être confirmé au client et non des "retours" de marchandise).
Je comprends que les robots font faire des économies en plus d'alléger la charge de travail et d'améliorer ET la qualité ET le temps de réaction nécessaire pour répondre aux attentes des clients, p. ex. pour effectuer des ajustements plus rapidement.
Merci Tony. Au vu du reste du texte, il est clair que l'auteur n'est pas natif j'en ai peur... Dois-je selon vous lui demander de réécrire la phrase ? Merci
I'm not surprised you're confused — this doesn't make a lot of sense to me in EN either! OK, this isn't my specialist field, but even so, just the language is... weird! Do you know for sure if this was actually written by an EN native-speaker? I suspect possibly not?
I suspect what they are trying to say is that both the quality and the speed of their response to feedback from customers is better — but sadly, that's not really what the text actually says; the problem no doubt arises beause they are trying to reconcile 'quality' with 'time', which even I had trouble trying to express above!
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence: peer agreement (net): +2
temps de réaction pour répondre aux clients
Explanation: feedback = retour de l'information = réponse
Francois Boye United States Local time: 05:50 Native speaker of: French PRO pts in category: 8