impairment loss(es)

German translation: Verlust(e) aus Wertminderung(en)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:impairment loss(es)
German translation:Verlust(e) aus Wertminderung(en)
Entered by: Peter Posch

21:33 Jan 22, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: impairment loss(es)
Kommt in einem Konsolidierungsmaterial vor, u. a. unter der Rubrik "Abschreibungen".
Peter Posch
Local time: 04:58
Verluste durch Wertminderung / Verluste durch Kapitalminderung
Explanation:
"impairment" bedeutet eigentlich Beeinträchtigung, Minderung oder Verschlechterung. Laut Zahn bedeutet "impairment of a loan" Werminderung eines Kreditengagement bzw. Wertminderungen im Kreditgeschäft.
Bei Dietl/Lorenz findet sich schließlich die Übersetzung "Verminderung des Kapitals" für "impairment of capital". Für welche Übersetzung Du Dich entscheidest, sollte aus dem Kontext hervorgehen.

Viele Grüße
Claudia

Viele Grüße
Claudia
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 04:58
Grading comment
Hallo Claudia! Danke für den Vorschlag.Dariens Hinweis ist auch sehr hilfreich!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Verluste durch Wertminderung / Verluste durch Kapitalminderung
Claudia Tomaschek
5Beeintraechtigung
Eva Blanar


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Beeintraechtigung


Explanation:
...

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Verluste durch Wertminderung / Verluste durch Kapitalminderung


Explanation:
"impairment" bedeutet eigentlich Beeinträchtigung, Minderung oder Verschlechterung. Laut Zahn bedeutet "impairment of a loan" Werminderung eines Kreditengagement bzw. Wertminderungen im Kreditgeschäft.
Bei Dietl/Lorenz findet sich schließlich die Übersetzung "Verminderung des Kapitals" für "impairment of capital". Für welche Übersetzung Du Dich entscheidest, sollte aus dem Kontext hervorgehen.

Viele Grüße
Claudia

Viele Grüße
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 04:58
Native speaker of: German
PRO pts in category: 14
Grading comment
Hallo Claudia! Danke für den Vorschlag.Dariens Hinweis ist auch sehr hilfreich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov
3 mins

agree  Beate Lutzebaeck: Nach IAS35/36 (International Accounting Standards): Verlust(e) aus Wertminderung(en)
1 hr

agree  Alison Schwitzgebel
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search