https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/advertising-public-relations/1015980-the-rugged-range.html

the rugged range

German translation: Extrembereich

09:43 Apr 28, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: the rugged range
Titel eines Prospektes für ein Produkt, konzipiert für besonders raue Umgebungsbedingungen. Der Clou: Unter diesem Titel ist eine schroffe Bergkette abgebildet (rugged range).

„Die robuste Reihe“ passt hier also nicht. Ich habe u. a. an „Extremreihe“ gedacht, wäre aber interessiert, ob es vielleicht bessere Lösungen gibt.

VDIV

Norbert
Norbert Hermann
Local time: 04:28
German translation:Extrembereich
Explanation:
Du schlägst dich da ja gleichzeitig mit zwei Wörtern mit Mehrfachbedeutung herum. Deine Idee mit „extrem“ finde ich gut. „Range“ muss ja nicht unbedingt mit „Reihe“ übersetzt werden; mit „Extrembereich“ oder „Im Extrembereich“ bezieht sich der Titel auf das Produktmerkmal Anwendungsort und es passt auch zu der Illustration.
Selected response from:

Tilman Heckel
Germany
Local time: 05:28
Grading comment
Vielen Dank,

habe mich letztlich doch für Extremserie entschieden.

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Die robuste Produktlinie / Das robuste Produktspektrum
silfilla
4widerstandsfähig
Ferguson (X)
4Wenn dir das Hoechste/Aeusserste noch zu wenig bietet...
Sandy A Pirie
3Extrembereich
Tilman Heckel
3Der Gipfel der Robustheit
Sabine Griebler


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rugged
widerstandsfähig


Explanation:
widerstandsfähige Modellreihe.

Ferguson (X)
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Extrembereich


Explanation:
Du schlägst dich da ja gleichzeitig mit zwei Wörtern mit Mehrfachbedeutung herum. Deine Idee mit „extrem“ finde ich gut. „Range“ muss ja nicht unbedingt mit „Reihe“ übersetzt werden; mit „Extrembereich“ oder „Im Extrembereich“ bezieht sich der Titel auf das Produktmerkmal Anwendungsort und es passt auch zu der Illustration.

Tilman Heckel
Germany
Local time: 05:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
Vielen Dank,

habe mich letztlich doch für Extremserie entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wenn dir das Hoechste/Aeusserste noch zu wenig bietet...


Explanation:
Ich denke, das klingt nach einer Moeglichkeit fuer die 'Du-Anrede', wie zb 'Wenn dir das Hoechste/Auesserste noch zu wenig ist...' bzw
'Wenn dir das Hoechste/Ausserste nicht ausreicht...'

Wortpiele mit 'Reihe/Sortiment/Palette/Angebot' klingen meines Erachtens zu 'flau'.

Sandy A Pirie
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Der Gipfel der Robustheit


Explanation:
eine Möglichkeit

Sabine Griebler
Local time: 05:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Die robuste Produktlinie / Das robuste Produktspektrum


Explanation:
*range* ist doppeldeutig: sowohl *Bergkette* als auch *Produktreihe/-angebot/linie*

Demnach wuerde mE *Die robuste Reihe* auch passen :-)

silfilla
Local time: 23:28
Specializes in field
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: