09:43 Apr 28, 2005 |
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tilman Heckel Germany Local time: 05:28 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
rugged widerstandsfähig Explanation: widerstandsfähige Modellreihe. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Extrembereich Explanation: Du schlägst dich da ja gleichzeitig mit zwei Wörtern mit Mehrfachbedeutung herum. Deine Idee mit „extrem“ finde ich gut. „Range“ muss ja nicht unbedingt mit „Reihe“ übersetzt werden; mit „Extrembereich“ oder „Im Extrembereich“ bezieht sich der Titel auf das Produktmerkmal Anwendungsort und es passt auch zu der Illustration. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wenn dir das Hoechste/Aeusserste noch zu wenig bietet... Explanation: Ich denke, das klingt nach einer Moeglichkeit fuer die 'Du-Anrede', wie zb 'Wenn dir das Hoechste/Auesserste noch zu wenig ist...' bzw 'Wenn dir das Hoechste/Ausserste nicht ausreicht...' Wortpiele mit 'Reihe/Sortiment/Palette/Angebot' klingen meines Erachtens zu 'flau'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Der Gipfel der Robustheit Explanation: eine Möglichkeit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die robuste Produktlinie / Das robuste Produktspektrum Explanation: *range* ist doppeldeutig: sowohl *Bergkette* als auch *Produktreihe/-angebot/linie* Demnach wuerde mE *Die robuste Reihe* auch passen :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.