KudoZ home » English to German » Aerospace / Aviation / Space

True (preceded by a bearing to indicate reference to true north)

German translation: Rechtweisend (mit vorangestellter Richtung, ausgerichtet am geografischen Nordpol)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:31 Nov 18, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: True (preceded by a bearing to indicate reference to true north)
Der Satz stammt aus einem Handbuch für Abkürzungen und Codes. Ich bräuchte eine Übersetzung für die ganze Wortgruppe. Leider ist kein erweiterter Kontext vorhanden.
Susanne Steinegger
Switzerland
Local time: 14:25
German translation:Rechtweisend (mit vorangestellter Richtung, ausgerichtet am geografischen Nordpol)
Explanation:
Es wird zwischen dem geografischen und dem magnetischen Nordpol unterschieden. Zur Unterscheidung wird von "mag" oder "true" gesprochen. Hier "true", z.B. 210 True bedeutet 210 Grad rechtweisend, das heißt am geografischen Nordpol orientiert. Der Unterschied zwischen True und MAg ist übrigens die Variation, die für jeden Ort der Erde unterschiedliche sein kann und sich verändert. Siehe auch Link

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-11-18 19:39:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es wurde nach einer Übersetzung für die gesamte Wortgruppe gefragt. Ich würde das so einfügen: True - Rechtweisend (mit vorangestellter Richtung (-sangabe), ausgerichtet ...). Ich würde bearing ganz gewusst nicht mit Peilung übersetzen, da true auch bei Steuerkursen (Heading) Kursen über Grund (course), etc. verwendet wird. Peilung wäre hier nur einschränkend.
Selected response from:

Thomas Schnepp
Local time: 14:25
Grading comment
Vielen Dank. Ich entscheide mich für diese Lösung unter Vorbehalt, siehe Antwort an efreitag.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Rechtweisend (mit vorangestellter Richtung, ausgerichtet am geografischen Nordpol)
Thomas Schnepp
3s.u.
Erik Freitag
4 -1astronomischer Norden
Goldcoaster


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
true (preceded by a bearing to indicate reference to true north)
astronomischer Norden


Explanation:
Norden nach dem Sternenhimmel berechnet (vgl. Wikipedia "celestial pole")

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Asker: Danke, aber wie gesagt bräuchte ich eine Übersetzung für die ganze Wortfolge in Klammern ...

Asker: Trotzdem danke für den Versuch ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Freitag: Fachlich falsch. CL4?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
true (preceded by a bearing to indicate reference to true north)
s.u.


Explanation:
Mir scheint fraglich, ob das "true" überhaupt übersetzt werden soll. "True" ist doch der Begriff, der erläutert werden soll (dazu der Text in der Klammer). Im Deutschen scheint die Abkürzung nicht gebräuchlich, dort heißt es "rechtweisend". Der Peilwinkel wird aber i.d.R. nicht vorher, sondern danach angegeben (z.B. "in rechtweisend 120°" im Gegensatz zum englischen "120° true"), so dass der ganze Eintrag verändert werden müsste.
Deshalb: zwei Alternativen:

1. true (mit vorangestelltem Peilwinkel, zur Angabe von rechtweisender Peilung)

2. rechtweisend (mit nachgestelltem Peilwinkel, zur Angabe von rechtweisender Peilung)

Gruß,
Erik



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-11-18 16:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Das "von" ist vielleicht überflüssig: zur Angabe rechtweisender Peilung/Peilwinkel.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-18 16:36:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dann wäre ja mein erster Vorschlag eigentlich genau richtig. Mir ist nicht ganz klar, warum Du Thomas Antwort ausgewählt hast, wo Du doch ausdrücklich eine Übersetzung für die ganze Wortgruppe suchtest? True=rechtweisend ist ja nun einfach in Wörterbüchern zu finden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-18 16:44:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Naja, aber doch wohl keine korrekte.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-18 17:10:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Deshalb ja die übliche Regelung, Fragen frühestens nach 24 Stunden zu schließen, damit Kollegen noch teilnehmen können. Thomas Antwort hat ja doppelt soviel Zeit gehabt, Zustimmungen zu sammeln. Ich war wohl etwas zu bescheiden mit meinem CL3. Ob Du allerdings in einer fachsprachlichen Übersetzung Thomas umgangssprachliche Ausdrucksweise verwenden willst...ich weiß ja nicht.
Wie auch immer, ist ja Deine Übersetzung, kannst nehmen, was Du magst.

LG,
Erik


Erik Freitag
Germany
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für diesen Einwand. Es ist richtig, dass der Eintrag umgestellt werden müsste, wenn der Begriff "rechtweisend" an sich erläutert würde. Ich gehe aber davon aus, dass dem deutschsprachigen Anwender erklärt wird, was true im englischen Kontext bedeutet, da in der Aviatik hauptsächlich Englisch verwendet wird.

Asker: Thomas hat ja auch eine Übersetzung für die ganze Wortgruppe geliefert.

Asker: Er war sich seiner Antwort hundertpro sicher und hat zwei Zustimmungen erhalten, du warst dir nach deinen eigenen Angaben nicht ganz sicher. Da ich ja nicht beurteilen konnte, welche Übersetzung stimmt (sonst hätte ich sie ja selbst gemacht), musste ich mich wohl diese Hinweise als Entscheidungskriterium wählen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Schnepp: Im Englischen steckt mehr. "in reference to true north" ist gleichzeitig eine Erklärung was bei "rechtweisenden/true" Richtungsangaben als Referenz dient (der geografische Nordpol, im Gegensatz zum magnetischen Nordpol)
4 hrs
  -> Das sehe ich nicht so: Dass der geographische Nordpol gemeint ist, geht für nicht-Fachleute aus "true north" ebenso wenig hervor wie aus "rechtweisend". Mit Deinem Hinweis zu "Peilung" hast Du natürlich völlig Recht, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
true (preceded by a bearing to indicate reference to true north)
Rechtweisend (mit vorangestellter Richtung, ausgerichtet am geografischen Nordpol)


Explanation:
Es wird zwischen dem geografischen und dem magnetischen Nordpol unterschieden. Zur Unterscheidung wird von "mag" oder "true" gesprochen. Hier "true", z.B. 210 True bedeutet 210 Grad rechtweisend, das heißt am geografischen Nordpol orientiert. Der Unterschied zwischen True und MAg ist übrigens die Variation, die für jeden Ort der Erde unterschiedliche sein kann und sich verändert. Siehe auch Link

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-11-18 19:39:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es wurde nach einer Übersetzung für die gesamte Wortgruppe gefragt. Ich würde das so einfügen: True - Rechtweisend (mit vorangestellter Richtung (-sangabe), ausgerichtet ...). Ich würde bearing ganz gewusst nicht mit Peilung übersetzen, da true auch bei Steuerkursen (Heading) Kursen über Grund (course), etc. verwendet wird. Peilung wäre hier nur einschränkend.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Norden
Thomas Schnepp
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen Dank. Ich entscheide mich für diese Lösung unter Vorbehalt, siehe Antwort an efreitag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
2 mins
  -> Danke, Katja!

disagree  Erik Freitag: Nochmal drüber nachgedacht: Rechtweisend stimmt auf jeden Fall. Im Ganzen ist die Übersetzung aber falsch (zu wörtlich): Entweder es wird "true" genannt und erläutert, dann ist die Richtungsangabe vorangestellt, oder "rechtweisend", dann folgt sie danach.
2 hrs

agree  Dirk Albishausen: im Gegensatz zum magnetischen Nordpol
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 20, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search