KudoZ home » English to German » Agriculture

bund

German translation: Wall

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bund
German translation:Wall
Entered by: Katrin Egli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:44 Dec 10, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / SeedCare-Produkte
English term or phrase: bund
The storage area should have a spill collection facility that can be either fixed or portable. This is commonly called a bund and is designed to capture and contain any accidental leaks or spills.

Es handelt sich um eine Schüttgut-Sammelanlage, die eben auch "a bund" genannt wird. Habe keine Ahnung was das bedeuten soll.???
Katrin Egli
Local time: 16:19
Wall
Explanation:
Wohl keine Sammelanlage, sondern eher eine Schutzvorrichtung.
Der Ernst schlägt Deich oder Tankwall vor, m. E. reicht einfach Wall.
Alternative: Barriere
Selected response from:

Ansgar Knirim
Germany
Local time: 16:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Wall
Ansgar Knirim
3wall-/deich-artige Auffangeinrichtung
mrmp
Summary of reference entries provided
Siehe frühere Fragen
Steffen Walter
bund
Rolf Kern

  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Wall


Explanation:
Wohl keine Sammelanlage, sondern eher eine Schutzvorrichtung.
Der Ernst schlägt Deich oder Tankwall vor, m. E. reicht einfach Wall.
Alternative: Barriere


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Bunding
Ansgar Knirim
Germany
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
2 mins
  -> Vielen Dank, Steffen!

agree  Nicole Backhaus
6 mins
  -> Vielen Dank, Nicole!

agree  Thayenga
25 mins
  -> Vielen Dank!

neutral  mrmp: da das Ding laut QT ja evtl. auch portable sein soll, denke ich, ist mit Wall oder Deich hier noch nicht das letzte Wort gesprochen, auch wenn ein z.B. schlauchartiges Gebilde die Funktion eines D. oder W. übernimmt. Frag mal an einer Tankstelle
7 hrs
  -> Daher hatte ich selbst als Alternative "Barriere" vorgeschlagen
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wall-/deich-artige Auffangeinrichtung


Explanation:
Wenn nicht noch z.B. durch Tankstellenbefragung ein allgemein für portable und feste "bunds" gültiger deutscher Term gefunden wird, würde ich "This is commonly called a bund" frei mit "Hierbei handelt es sich um wall-/deich-artige Auffangeinrichtungen" übersetzen.
vgl. auch http://www.krankenhausoekologie.de/Okologie/Abwasser/abwasse...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2010-12-14 03:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Noch zu Steffen Walters references: Mir gefällt in diesem Zusammenhang der aus der Antwort von David Seycek
in http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...
herausgezogene Term "Umwallung" bisher noch am besten :-)

mrmp
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): +1
Reference: Siehe frühere Fragen

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/engineering:_ind...

Steffen Walter
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  mrmp: in diesem Falle also "Umwallung" ?! Wäre sicher eine noch größere Hilfe für die Fragestellerin, wenn Du Deine Schlussfolgerung aus der reference information als Antwort eingegeben hättest ?! ;-) vgl. note zu meiner Antwort
3 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Reference: bund

Reference information:
Interessant, aber hier nicht zutreffend:
PONS Fachwörterbuch Bauwesen:
bund = sekrechter Hafenkai

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-12-10 21:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: senkrechter Hafenkai

Rolf Kern
Switzerland
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 10, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Tech/Engineering
Dec 10, 2010 - Changes made by Ingo Dierkschnieder:
Term askeda bund » bund


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search