KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

off to a bang

German translation: ein stimmungsvoller Auftakt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:off to a bang
German translation:ein stimmungsvoller Auftakt
Entered by: Harry Bornemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:53 Nov 7, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: off to a bang
"Get the festive season off to a bang with a little help from XXX"

Es geht um eine Werbebroschüre für 2 neue Sorten Inkjet-Papier, mit denen man hübschere Weihnachtskarten, Menü-Karten etc. drucken kann.
Harry Bornemann
Mexico
ein stimmungsvoller/eindrucksvoller Start ...
Explanation:
Also "off to a bang" (normalerweise WITH) finde ich etwas unpassend - da es ja Weihnachtskarten usw. geht.

Würde ich also anders (etwas gedämpfter) übersetzen:

- Mit XXX ist für einen stimmungsvollen/eindrucksvollen/feierlichen/tollen/glücklichen/festlichen/fulminanten Start in die Adventszeit gesorgt.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-07 11:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

... gelungen/schön/fröhlich/knallig (eher nicht)/ideal ...
Selected response from:

xxxFrancis Lee
Local time: 23:22
Grading comment
Danke allen :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +5ein stimmungsvoller/eindrucksvoller Start ...xxxFrancis Lee


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
ein stimmungsvoller/eindrucksvoller Start ...


Explanation:
Also "off to a bang" (normalerweise WITH) finde ich etwas unpassend - da es ja Weihnachtskarten usw. geht.

Würde ich also anders (etwas gedämpfter) übersetzen:

- Mit XXX ist für einen stimmungsvollen/eindrucksvollen/feierlichen/tollen/glücklichen/festlichen/fulminanten Start in die Adventszeit gesorgt.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-11-07 11:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

... gelungen/schön/fröhlich/knallig (eher nicht)/ideal ...

xxxFrancis Lee
Local time: 23:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke allen :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli: fulminant gibt den "bang" am ehesten wieder - finde ich aber auch etwas übertrieben
15 mins

agree  Sabine Griebler: oder einfach "Stimmungsvoll in die Adventszeit mit ..."
17 mins
  -> Yes, very nice.

agree  Aniello Scognamiglio: Auftakt, besser, Veronika :-)
39 mins

agree  VeronikaNeuhold: Mit Sabine oder evtl. "Auftakt" oder "Einstieg" statt "Start". (Aber ich bin mittlerweile sportlich verblendet und hab da vielleicht meine eigenen Assoziationen.)
42 mins
  -> "Auftakt" finde ich gut

agree  Ingeborg Gowans: Auftakt (Veronika) gefällt mir gut
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search