KudoZ home » English to German » Art/Literary

I love you

German translation: Ich liebe Dich.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I love you
German translation:Ich liebe Dich.
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:55 Jan 17, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: I love you
I love you. You are very special to me.
janet
Ich liebe Dich.
Explanation:
The second part is: Ich schätze Dich sehr (one way to put it).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 16:01:21 (GMT)
--------------------------------------------------

The 2nd part can also be translated as *Du bedeutest mir sehr viel*
Selected response from:

Kim Metzger
Mexico
Local time: 13:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11Ich liebe Dich.
Kim Metzger


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Ich liebe Dich.


Explanation:
The second part is: Ich schätze Dich sehr (one way to put it).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 16:01:21 (GMT)
--------------------------------------------------

The 2nd part can also be translated as *Du bedeutest mir sehr viel*

Kim Metzger
Mexico
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2598

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bob Kerns
10 mins

agree  Caro Maucher: I definitely prefer version 2 of part 2.
10 mins

agree  Michaela Müller: In context with love, the 2nd translation of the 2nd part is used!
12 mins

agree  Nicole Worbis: I also prefer version 2 of part 2
15 mins

agree  Thomas Bollmann: I agree with Carö, Michaela and Nicole
19 mins

agree  Elvira Stoianov
54 mins

agree  Andrea Buttgen: yes, definitely version 2!
1 hr

agree  nettranslatorde: I would also say for the second part : "Du bedeutest mir sehr viel."
2 hrs

agree  Martina Keskintepe: definitely version 2, and I would not capitalize "dich". When you love someone, there is no need to be this formal - in my opinion.
2 hrs
  -> Yes, and if I had not capitalized it, ten people would have objected. But I agree with you.

agree  heerishere: 2nd part "Du bist mein Augenstern".
3 hrs

agree  TTilch: Solution 2 is to be preferred.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search