German translation: Tausende wohnen hier behaglich...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Feb 25, 2002
English to German translations [PRO] Art/Literary
English term or phrase:comfortable residents
... and not a city in sight, despite thousands of comfortable residents.
Does comfortable residents refer to the people and if so, how could you translate it best to make sense. If it refers to the buildings in which the people live, could it be something like "behagliche Wohnungen"?
Explanation: This is obviously written in a storytelling style, so I would translate accordingly:
Tausende (that's the "thousands of resident)wohnen hier behaglich, und doch ist weit und breit keine Stadt zu sehen.
"not.. in sight" can be translated as "weit und breit nicht zu sehen"
I'm a native German speaker, and this is the best and most flowing way I can think of