Chief Deputy

German translation: Stellvertretender Generalstaatsanwalt

01:05 May 24, 2000
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Chief Deputy
Background is a US courthouse
I wonder if there is a specific translation or if you would say Chief Deputy in German as well (as they sometimes do on TV)
pociao
German translation:Stellvertretender Generalstaatsanwalt
Explanation:
It depends if you really want to translate this title as it is a typical American title that might refer to a law enforcement officer.

However I don't think so. If you are going to translate it, you need to check what the Chief Deputy refers to. In the link the Chief Deputy would be a "Stellvertretender Generalstaatsanwalt" or even "erster stellvertretender Generalstaatsanwalt". However I have no idea if there are Chief deputys in common DA offices. In this case it would be "stellvertrentender Staatsanwalt" or "... Oberstaatsanwalt".

I've also attached a link with a German content where Chief Deputy is not translated because it is a title for a law enforcement officer.

Cheers
Claudia

In your context "Chief deputy" is the title awarded to an ADA, in the District Attorney's office.

Cheers
Claudia
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 23:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naErster Stellvertreter (des Sheriffs)
Dan McCrosky (X)
naVorsitzender Stellvertreter
Dierk Seeburg
naStellvertretender Generalstaatsanwalt
Claudia Tomaschek
naStellvertreter des Polizeipräsidenten
Antoinette-M. Sixt Ruth
nasiehe unten
Nina Gettler
naErster Hilfssheriff or Erster Stellvertreter (des Sheriffs)
Dan McCrosky (X)


  

Answers


12 mins
Erster Stellvertreter (des Sheriffs)


Explanation:
Pons Fachwörterbuch Recht

Dan McCrosky (X)
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
Vorsitzender Stellvertreter


Explanation:
Although these two words are used adjectively maybe this translation will work for you. I expected a noun of some sort following this, as in chief justice and then chief deputy justice or something.
Cheerio,
Dierk

Dierk Seeburg
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Stellvertretender Generalstaatsanwalt


Explanation:
It depends if you really want to translate this title as it is a typical American title that might refer to a law enforcement officer.

However I don't think so. If you are going to translate it, you need to check what the Chief Deputy refers to. In the link the Chief Deputy would be a "Stellvertretender Generalstaatsanwalt" or even "erster stellvertretender Generalstaatsanwalt". However I have no idea if there are Chief deputys in common DA offices. In this case it would be "stellvertrentender Staatsanwalt" or "... Oberstaatsanwalt".

I've also attached a link with a German content where Chief Deputy is not translated because it is a title for a law enforcement officer.

Cheers
Claudia

In your context "Chief deputy" is the title awarded to an ADA, in the District Attorney's office.

Cheers
Claudia


    Reference: http://rhein-zeitung.de/magazin/kino/galerie/aufderjagd/
    Reference: http://www.attorneygeneral.state.tn.us/adbennett.html
Claudia Tomaschek
Local time: 23:16
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Stellvertreter des Polizeipräsidenten


Explanation:
In spoken US English at least here in the South of the US, the Chief is mostly the Chief of Police (Polizeipräsident). Unless you give me more of the context, I cannot be certain however. But my gutt feeling is the above answer is correct.
I live in Texas by the way.

Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
siehe unten


Explanation:
Since the category is "Art/Literary", I assume that this is a film or a book. In this case, I would suggest either leaving "Deputy" in German (by now the reader or moviegoer knows what this means). Or (assuming that you mean the deputy who is standing at the door guarding the courtroom) I would translate it as "Wachmann" oder "Wachposten". I think that would come closest in German. In this case, it's more of a job description than a title.

hth
Nina

Nina Gettler
Austria
Local time: 23:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Erster Hilfssheriff or Erster Stellvertreter (des Sheriffs)


Explanation:
deputy

Let me try again before we all get so confused that you have no answer at all. The only "deputy" that would be used in a courthouse in an art/literary context would be a "chief deputy sheriff" = "Erster Hilfssheriff" = "Erster Stellvertreter (des Sheriffs)" as Pons said in the first answer above. Such answers as "deputy judge" or "deputy state's attorney" or "deputy court chairman" or "deputy police chief" would not be used without the noun to show what is meant because such usages are as rare as hen's teeth in the US. Whenever "deputy" is used without context to show what sort of deputy, it must mean "deputy sheriff". In smaller towns (without an own police department) and in county legal proceedings, the county sheriff and his deputies perform all sorts of functions at a trial. They guard the doors, escort people in and out, maintain order, and so on. As we have all seen thousands times in films, these "deputies" are often completely unqualified, to the extent that "Erster Hilfssheriff" would probably ever be better than "Erster Stellvertreter (des Sheriffs)".



Dan McCrosky (X)
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search