KudoZ home » English to German » Art/Literary

interred

German translation: ein Museum, in dem R seine letzte Ruhe fand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:20 May 27, 2000
English to German translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: interred
...a museum in which Rembrandt was interred...
xxxG_Edition
German translation:ein Museum, in dem R seine letzte Ruhe fand
Explanation:
Hallo Reni,

I don't think that either "begraben" or "bestatten" fits in your context. Rembrandt died in 1669 and I strongly doubt that the museum was present then. Probably his remains were brought to the museum at a much later date. However both "begraben" and "bestatten" suggest the original burial ceremony. In cases like this you would rather translate it indirectly and use phrases like "seine letzte Ruhe fand", or "das Museum, in dem sich Rs sterbliche Überreste befinden". I personally favor the first one as it is a bit more respectful.

Cheers
Claudia
Selected response from:

Claudia Tomaschek
Local time: 18:03
Grading comment
Although the museum was there before Rembrandt died, I decided for "...seine letzte Ruhe fand". Thank you all for the great answers!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naein Museum, in dem R seine letzte Ruhe fand
Claudia Tomaschek
naJust want to agree with NinaDan McCrosky
nabestattet
Nina Gettler
nabegraben?
Dierk Seeburg


  

Answers


1 hr
begraben?


Explanation:
My best guess anyway.


    Reference: http://dict.leo.org/?search=inter&lang=en
    Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear...
Dierk Seeburg
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
bestattet


Explanation:
begraben is buried
bestattet is interred

Nina

Nina Gettler
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Just want to agree with Nina


Explanation:
As none of us so far seem to know exactly what was done with the old guy there in the museum, we had better use the verb "bestatten" = "to inter" which can mean anywhere or any method, because "begraben" = "to bury" must be under the earth.

Dan McCrosky
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
ein Museum, in dem R seine letzte Ruhe fand


Explanation:
Hallo Reni,

I don't think that either "begraben" or "bestatten" fits in your context. Rembrandt died in 1669 and I strongly doubt that the museum was present then. Probably his remains were brought to the museum at a much later date. However both "begraben" and "bestatten" suggest the original burial ceremony. In cases like this you would rather translate it indirectly and use phrases like "seine letzte Ruhe fand", or "das Museum, in dem sich Rs sterbliche Überreste befinden". I personally favor the first one as it is a bit more respectful.

Cheers
Claudia

Claudia Tomaschek
Local time: 18:03
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 877
Grading comment
Although the museum was there before Rembrandt died, I decided for "...seine letzte Ruhe fand". Thank you all for the great answers!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search