KudoZ home » English to German » Art/Literary

SHORT MESSAGE

German translation: my suggestion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:16 Mar 13, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: SHORT MESSAGE
Please translate this message. It's urgent and worth four points....

"This is a message for Horst Wallmann, a guest in the hotel.

I will not be able to meet with you in Berlin. Unfortunately, my boss is sick; therefore, I must go directly from Murcia to Copenhagen and Odense for a week to do extra work. I regret missing the chance to see you and hope that you understand. Please stay in touch, and let me know by e-mail all the sordid details of your visit. Fondly, D.M."
Douglas
German translation:my suggestion
Explanation:
First of all, I think that the "Du" should be used. I don't think that someone would ask to know all about the "sordid details" of a visit if they had a formal relationship.

Fondly does not necessarily mean "zärtlich", however. It's more likely "Herzliche Grüße". If "Mit freundlichen Grüßen" is used, and there is no other version of this", it's much more formal and ends business letters and the like.

So here's my suggestion:


Ich kann ich mich leider nicht mit dir in Berlin treffen, weil mein Chef krank geworden ist. Ich muss deshalb direkt von Murcia für eine Woche nach Kopenhagen und Odense fahren. Es tut mir schrecklich leid, dass ich diese Chance dich zu sehen verpasse, hoffe aber, dass Verständnis für meine Situation hast. Melde dich bitte unbedingt bei mir, und schick mir eine E-Mail den ALLEN Einzelheiten deines Besuchs. Herzliche Grüße, D.M
Selected response from:

Rebekka Groß
Local time: 09:41
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoopsRebekka Groß
naHier ist eine Nachricht für Horst Wallmann, einem Hotelgastlindau
naoopsRebekka Groß
namy suggestionRebekka Groß
nasiehe unten
Elisa Capelão
naThat's the translation
nettranslatorde


  

Answers


14 mins
That's the translation


Explanation:
Ich kann Dich leider in Berlin nicht treffen. Unglücklicher Weise ist mein Chef krank, und darum muß ich unbedingt von Murcia direkt für eine Woche nach Kopenhagen und Odensee und Überstunden machen. Tut mir leid, dass ich die Chance verpasse, Dich zu treffen und hoffe auf DeinVerständnis. Bitte bleiben wir daoch in Verbindung und teile mir per E-mail alle schmutzigen Details Deines Besuches mit.
Mit zärtlichen Grüßen
D:M.


    xxx
nettranslatorde
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg

Gunsou

Michaela Sommer

Rebekka Groß
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
siehe unten


Explanation:

I kann mich nicht mit Ihnen im Berlin treffen. Leider ist mein Chef/Boss krank geworden und ich muss daher direkt von Murcia nach Copenhagen und Odense für eine zusätzliche Arbeitswoche. Ich bedaure Sie nicht treffen zu können und hoffe auf Ihr Verständnis. Bitte bleiben Sie in Verbindung,und schicken Sie mir bitte ein e-mail mit allen Einzelheiten über Ihren Besuch. Freundlichem Gruss,D.M.


Elisa Capelão
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg

Gunsou

Michaela Sommer

Rebekka Groß
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
my suggestion


Explanation:
First of all, I think that the "Du" should be used. I don't think that someone would ask to know all about the "sordid details" of a visit if they had a formal relationship.

Fondly does not necessarily mean "zärtlich", however. It's more likely "Herzliche Grüße". If "Mit freundlichen Grüßen" is used, and there is no other version of this", it's much more formal and ends business letters and the like.

So here's my suggestion:


Ich kann ich mich leider nicht mit dir in Berlin treffen, weil mein Chef krank geworden ist. Ich muss deshalb direkt von Murcia für eine Woche nach Kopenhagen und Odense fahren. Es tut mir schrecklich leid, dass ich diese Chance dich zu sehen verpasse, hoffe aber, dass Verständnis für meine Situation hast. Melde dich bitte unbedingt bei mir, und schick mir eine E-Mail den ALLEN Einzelheiten deines Besuchs. Herzliche Grüße, D.M

Rebekka Groß
Local time: 09:41
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 290
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg

Gunsou

Elisa Capelão

Karl Apsel
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
oops


Explanation:
Oops, I forgot the "du" before "Verständnis" - it's been a long day. Here goes again:

Ich kann ich mich leider nicht mit dir in Berlin treffen, weil mein Chef krank geworden ist. Ich muss deshalb direkt von Murcia für eine Woche nach Kopenhagen und Odense fahren. Es tut mir schrecklich leid, dass ich diese Chance dich zu sehen verpasse, hoffe aber, dass du Verständnis für meine Situation hast. Melde dich bitte unbedingt bei mir, und schick mir eine E-Mail den ALLEN Einzelheiten deines Besuchs. Herzliche Grüße, D.M


    as before :-)
Rebekka Groß
Local time: 09:41
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg

Elisa Capelão
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
oops


Explanation:
Oops, I forgot the "du" before "Verständnis" and it's got to be "mit ALLEN Einzelheiten" - it's been a long day. Here goes again:

Ich kann ich mich leider nicht mit dir in Berlin treffen, weil mein Chef krank geworden ist. Ich muss deshalb direkt von Murcia für eine Woche nach Kopenhagen und Odense fahren. Es tut mir schrecklich leid, dass ich diese Chance dich zu sehen verpasse, hoffe aber, dass du Verständnis für meine Situation hast. Melde dich bitte unbedingt bei mir, und schick mir eine E-Mail mit ALLEN Einzelheiten deines Besuchs. Herzliche Grüße, D.M


    as before :-)
Rebekka Groß
Local time: 09:41
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg

Elisa Capelão
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
Hier ist eine Nachricht für Horst Wallmann, einem Hotelgast


Explanation:
Es wird mir nicht möglich sein Dich in Berlin zu treffen.Leider ist mein Chef krank;darum muss ich wegen der zusätzlichen Arbeit für eine Woche direkt von Muncia nach Kopenhagen und Odensee.Ich bedaure es, dass ich die Gelegenheit Dich zu sehen verpasse und hoffe,dass Du Verständnis hast.Bitte bleibe in Verbindung und lasse mich über e-mail alle schmutzigen Einzelheiten Deines Besuches(or Aufenthaltes) wissen. Liebe Grüsse, D.M. Well, this is my attempt at a hopefully more correct translation of your sourcetext. Without wanting to sound rude or overly critical all the above answers seem to omit parts of the text or be otherwise flawed, particularily the answer that has amazingly been peergraded with 4 points by several people is correct concerning the content but has been so sloppily executed like writing words double,bad grammar etc. that I would suggest editing it first.


    German native
lindau
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search