quote

German translation: Zitat

14:15 Jan 9, 2004
English to German translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: quote
Does anybody know if there's a translation for the following quote?

"The crowd will follow a leader who marches twenty steps in advance; but if he is a thousand steps in front of them, they do not see and do not follow him, and any literary freebooter who chooses may shoot him with impunity."

Thanks very much!
Sabine Trautewein
Local time: 13:07
German translation:Zitat
Explanation:
Die (Menschen)menge wird einem Anführer, der zwanzig Schritte im voraus schreitet, folgen; aber wenn er tausen Schritte entfernt ist, kann sie ihn weder sehen, noch folgen und jeder literarische Freibeuter (Wilderer) könnte ihne abschießen, ohne bestraft zu werden

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 16 mins (2004-01-10 07:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"... ihn abschießen\", natürlich

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 17 mins (2004-01-10 07:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"... tausend Schritte\", ebenfalls
Selected response from:

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 14:07
Grading comment
Thanks very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Zitat
Bogdan Burghelea


Discussion entries: 4





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Zitat


Explanation:
Die (Menschen)menge wird einem Anführer, der zwanzig Schritte im voraus schreitet, folgen; aber wenn er tausen Schritte entfernt ist, kann sie ihn weder sehen, noch folgen und jeder literarische Freibeuter (Wilderer) könnte ihne abschießen, ohne bestraft zu werden

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 16 mins (2004-01-10 07:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"... ihn abschießen\", natürlich

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 17 mins (2004-01-10 07:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

\"... tausend Schritte\", ebenfalls

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 62
Grading comment
Thanks very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: I like it
7 hrs
  -> Danke sehr!

agree  ingo_h: Ist das nun aus der schon vorliegenden Übersetzung oder selbst übersetzt? Auf deutsch liegt vor "Hauptströmungen der Literatur des 19. Jahrhunderts" Aha, sehr gut übersetzt! Die Klammern hätten es mir sagen müssen.
1 day 9 hrs
  -> natuerlich selbst uebersetzt: daher auch die Woerter in Klammern

agree  Rajiv Arora
3 days 21 hrs
  -> Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search