KudoZ home » English to German » Art/Literary

terms on books' "intro pages"

German translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:20 Aug 12, 2000
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: terms on books' "intro pages"
There are some terms on the first page of books I don't know the exact translation for (since I don't translate books very often):
-Commissioning editor
-Project editor
-Copy editor
-Art editor
Antje Lücke
Germany
Local time: 22:25
German translation:see below
Explanation:
These are merely a some suggestions. I must say that I've never seen the term "commissioning editor" or "project editor" in a book before (although that doesn't necessarily mean much). I think that you might be able to simply rephrase these various responsibilities and perhaps name the departments rather than the job titles.

-Commissioning editor -
Gesamtleitung or possibly Auftraggeber
-Project editor -
Projektleitung, maybe Projektleiter
-Copy editor -
Redaktion, maybe Redakteur
-Art editor -
Layout or Design

I did find art editor as Cheflayouter, Chefdesigner, Leiter der graphischen Abteilung in Koschnick, Standard Dictionary of Advertising, Marketing, and Mass Media

Maybe these suggestions will get your creative juices flowing. Good luck.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 13:25
Grading comment
That was very useful, thanx a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacommisioning editor = verantwortlicher Lektor, project editor = Projektlektor, copy editor = Manuskrmarietta
nasee belowUlrike Lieder


  

Answers


7 hrs
see below


Explanation:
These are merely a some suggestions. I must say that I've never seen the term "commissioning editor" or "project editor" in a book before (although that doesn't necessarily mean much). I think that you might be able to simply rephrase these various responsibilities and perhaps name the departments rather than the job titles.

-Commissioning editor -
Gesamtleitung or possibly Auftraggeber
-Project editor -
Projektleitung, maybe Projektleiter
-Copy editor -
Redaktion, maybe Redakteur
-Art editor -
Layout or Design

I did find art editor as Cheflayouter, Chefdesigner, Leiter der graphischen Abteilung in Koschnick, Standard Dictionary of Advertising, Marketing, and Mass Media

Maybe these suggestions will get your creative juices flowing. Good luck.


Ulrike Lieder
Local time: 13:25
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
That was very useful, thanx a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
commisioning editor = verantwortlicher Lektor, project editor = Projektlektor, copy editor = Manuskr


Explanation:
Im Verlagswesen wird der editor, also der Bearbeiter, statt als Redakteur als "Lektor" bezeichnet. In der Auflistung wären also die für die verschiedenen Bereiche zuständigen Lektoren aufgeführt, also verantwortlicher, Projekt-, Manuskript- und Kunst-Lektor.
Ich hoffe, das hilft weiter.

marietta
Local time: 22:25
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search