KudoZ home » English to German » Automotive / Cars & Trucks

stopping distance 700 mm

German translation: Anhalteweg, Weg bis zum Stillstand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 May 18, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Crash-Test
English term or phrase: stopping distance 700 mm
Es geht um einen Crash-Test.

In the performed test the collision speed was 48.6 km/h, duration of deceleration of over 20 g exceeded 30 ms, max. deceleration was 25 g and stopping distance 700 mm.

Unter dieser "stopping distance" kann ich mir leider gar nichts vorstellen...ein Bremsweg wird bei dieser Geschwindigkeit doch wohl länger sein als 70cm ?
Oder doch nicht, da bei diesem Test kein Auto gegen die Wand fährt, sondern ein Sitz bzw. seine Halterung getestet wird, und der Sitz wahrscheinlich auf einen Schlitten o.ä. montiert ist - also ist "stopping distance" vielleicht doch der Bremsweg ?

Wer kennt sich aus ?
Ich bin dankbar für jede Hilfe !

Vielen Dank im Voraus !
Katrin Lueke
Germany
Local time: 03:40
German translation:Anhalteweg, Weg bis zum Stillstand
Explanation:
Falls keine besseren Vorschläge kommen, Anhalteweg ist auf jeden Fall korrekt (allerdings evtl. nicht unbedingt Prüferjargon), Weg bis zum Stillstand eine exakte Umschreibung. Bremsweg ist m. E. ungeeignet, da niemand eine Bremse betätigt.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 03:40
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +11Anhalteweg, Weg bis zum Stillstand
Klaus Herrmann
4Versatz...
Herbert Fipke


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
Anhalteweg, Weg bis zum Stillstand


Explanation:
Falls keine besseren Vorschläge kommen, Anhalteweg ist auf jeden Fall korrekt (allerdings evtl. nicht unbedingt Prüferjargon), Weg bis zum Stillstand eine exakte Umschreibung. Bremsweg ist m. E. ungeeignet, da niemand eine Bremse betätigt.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 773
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFrancis Lee: ein Bremsweg von 0.7m wäre schon rekordverdächtig!
9 mins

agree  Oliver Giesser
9 mins

agree  Dip.-Ing. Hellmuth Sander
11 mins

agree  Sabine Griebler
12 mins

agree  Monito
16 mins

agree  Endre Both: Anhalteweg ist m.E. perfekt.
20 mins

agree  David Moore
2 hrs

agree  ahartje
3 hrs

agree  G�nter Simon: sehe ich haargenau so.
3 hrs

agree  Herbert Fipke
3 hrs

agree  Johannes Gleim: Anhalteweg, Bremsweg laut Ernst WB der industr. Technik
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versatz...


Explanation:
...könnte man hier als Alternative nehmen. Ansonsten passt der Vorschlag von Klaus mit dem "Weg bis zum Stillstand" mE am besten.

Herbert Fipke
Germany
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Würde man da nicht direkt an seitlichen Versatz denken?
5 mins
  -> Vielleicht schon, aber auf einer Schiene?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search