wire-on molding

German translation: Aufheft-Formteil

07:44 Sep 18, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / convertible top
English term or phrase: wire-on molding
Unfortunately I don’t have any context. This is one of three terms in a table, all of which were extracted from a Flash file which I don’t have access to. They all read as follows:
- wire-on molding
- wire-on cordless molding
- wire-on drip molding
My idea is that those are some sort of „Zierleiste“ in a ragtop. The following page uses this term and even shows some images:
http://www.rowleycorvette.com/corvette_repair3.html
http://www.rowleycorvette.com/corvette_repair3b.html

Any help appreciated
David Seycek
Austria
Local time: 09:12
German translation:Aufheft-Formteil
Explanation:
Die Abbildung 22 bringt mich auf folgende Idee:
"to wire-on" bedeutet wahrscheinlich, mit einem Heftklammerapparat befestigen, denn es besteht ein enger zusammenhang zwischen "wire" und diesen Bostitch-Klammern.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-18 08:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Erklärungsversuche:
cordless = schnurlos. Vermutlich gibt es solche Formteile, die wie z.B. in einer Hohlnaht eine Schnur drinnen haben, damit das Resultat runder, voller, schöner aussieht.
drip hat wahrscheinlich mit Wasserablauf zu tun. Siehe ERNST: drip moulding (mot.veh) = Regenrinne (was mich auf die Idee bringt, molding überhaupt mit Rinne zu übersetzen, es ist ja lt. Bild eine Rinne).
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:12
Grading comment
Danke, Rolf. Mithilfe deiner Erklärungen bin ich zu einem akzeptablen Kompromiss gelangt.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Aufheft-Formteil
Rolf Kern


Discussion entries: 7





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Aufheft-Formteil


Explanation:
Die Abbildung 22 bringt mich auf folgende Idee:
"to wire-on" bedeutet wahrscheinlich, mit einem Heftklammerapparat befestigen, denn es besteht ein enger zusammenhang zwischen "wire" und diesen Bostitch-Klammern.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-18 08:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Erklärungsversuche:
cordless = schnurlos. Vermutlich gibt es solche Formteile, die wie z.B. in einer Hohlnaht eine Schnur drinnen haben, damit das Resultat runder, voller, schöner aussieht.
drip hat wahrscheinlich mit Wasserablauf zu tun. Siehe ERNST: drip moulding (mot.veh) = Regenrinne (was mich auf die Idee bringt, molding überhaupt mit Rinne zu übersetzen, es ist ja lt. Bild eine Rinne).

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 292
Grading comment
Danke, Rolf. Mithilfe deiner Erklärungen bin ich zu einem akzeptablen Kompromiss gelangt.
Notes to answerer
Asker: Rolf, danke erstmal. Was mache ich aber mit “cordless” und “drip”?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search