07:44 Sep 18, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / convertible top | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rolf Kern Switzerland Local time: 09:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Aufheft-Formteil |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Aufheft-Formteil Explanation: Die Abbildung 22 bringt mich auf folgende Idee: "to wire-on" bedeutet wahrscheinlich, mit einem Heftklammerapparat befestigen, denn es besteht ein enger zusammenhang zwischen "wire" und diesen Bostitch-Klammern. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-09-18 08:51:40 GMT) -------------------------------------------------- Erklärungsversuche: cordless = schnurlos. Vermutlich gibt es solche Formteile, die wie z.B. in einer Hohlnaht eine Schnur drinnen haben, damit das Resultat runder, voller, schöner aussieht. drip hat wahrscheinlich mit Wasserablauf zu tun. Siehe ERNST: drip moulding (mot.veh) = Regenrinne (was mich auf die Idee bringt, molding überhaupt mit Rinne zu übersetzen, es ist ja lt. Bild eine Rinne). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.