KudoZ home » English to German » Automotive / Cars & Trucks

to pry off

German translation: herausziehen, abhebeln

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pry off
German translation:herausziehen, abhebeln
Entered by: Vesna Zivcic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:22 Jan 25, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: to pry off
"Pry off the center high-mounted stoplamp"

Welches Verb würdet ihr hier benutzen für "pry off"?
Es handelt sich um die Demontage von Stopplampe an dem Wagen.

Besten Dank im Voraus!
Vesna Zivcic
Local time: 17:46
ziehen Sie ... heraus
Explanation:
oder "montieren Sie ... ab". Bei Benutzungsanleitungen reicht das eigentlich, man muss nicht zu genau auf den Kraftaufwand hinweisen. Falls dieser wirklich wichtig ist, würde ich ihn in einem separaten Satz unterbringen ... "Dies kann eine gewisse Anstrengung erfordern." oder so.
Selected response from:

Dierk Widmann
Germany
Local time: 17:46
Grading comment
Ich bedanke mich für euere Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ziehen Sie ... heraus
Dierk Widmann
5AbhebelnDavid Moore
4abmontieren
swisstell


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ziehen Sie ... heraus


Explanation:
oder "montieren Sie ... ab". Bei Benutzungsanleitungen reicht das eigentlich, man muss nicht zu genau auf den Kraftaufwand hinweisen. Falls dieser wirklich wichtig ist, würde ich ihn in einem separaten Satz unterbringen ... "Dies kann eine gewisse Anstrengung erfordern." oder so.

Dierk Widmann
Germany
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich bedanke mich für euere Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Finde ich eine sehr gute Lösung. Abhebeln stimmt zwar als wörtliche Übersetzung, aber Abhebeln wird häufig als Aufforderung zur Gewalt missverstanden.
32 mins
  -> Danke, das ist eine gute Begründung.

agree  Robert Schlarb: "center high-mounted stoplamp" ist ja auch kein richtiges Englisch, verdient es daher auch nicht, wörtlich übersetzt zu werden
1 hr
  -> :)

agree  Rajiv Arora
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abmontieren


Explanation:
es handelt lsich ja offensichtlich um eine Demontage, wie angegeben.

swisstell
Italy
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Abhebeln


Explanation:
appears in the glossary as below; this is the correct answer

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 38 mins (2004-01-26 13:00:28 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: \"This is ONE correct answer\" - thanks, Cilian!


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/566709
David Moore
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: no disrespect, but this is 'a possible' answer
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search