19:06 Oct 7, 2004 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Moore (X) Local time: 03:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Puzzled |
|
ready to build through for the pre-production phase pvs Puzzled Explanation: I'm pretty sure that you have a back-translation there - either that, or it's been written by a German; the clue, it seems to me, is in the "PVS", which is a German car-manufacutrer's abbreviation of "Produkt Vorserie", or "pilot production" or "pre-production run". If this is so, I think you can forget the "ready to build through", as it is superfluous, IMO, and you can also ignore the "PVS", as it's already been put into words in "pre-production phase". All in all, a fairly typical case of a German wanting to get it right so badly, that he did, VERY badly...and boiled and boiled and boiled his cabbages... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.