ready to build through for the pre-production phase PVS

German translation: Puzzled

19:06 Oct 7, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: ready to build through for the pre-production phase PVS
The facility must be fully installed and commissioned, *ready to build through for the pre-production phase PVS* planned in Week 22 2005.
Final validation will take place during this phase.

Irgendwie verstehe ich den mittleren Teil des ersten Satzes überhaupt nicht. Vielen Dank für eure Hilfe!

Kontext: Zeitlicher Rahmen für die Installation einer Montagestraße
BHL
Local time: 03:07
German translation:Puzzled
Explanation:
I'm pretty sure that you have a back-translation there - either that, or it's been written by a German; the clue, it seems to me, is in the "PVS", which is a German car-manufacutrer's abbreviation of "Produkt Vorserie", or "pilot production" or "pre-production run". If this is so, I think you can forget the "ready to build through", as it is superfluous, IMO, and you can also ignore the "PVS", as it's already been put into words in "pre-production phase".

All in all, a fairly typical case of a German wanting to get it right so badly, that he did, VERY badly...and boiled and boiled and boiled his cabbages...
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 03:07
Grading comment
Thanks for your help. I think you're right.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Puzzled
David Moore (X)


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ready to build through for the pre-production phase pvs
Puzzled


Explanation:
I'm pretty sure that you have a back-translation there - either that, or it's been written by a German; the clue, it seems to me, is in the "PVS", which is a German car-manufacutrer's abbreviation of "Produkt Vorserie", or "pilot production" or "pre-production run". If this is so, I think you can forget the "ready to build through", as it is superfluous, IMO, and you can also ignore the "PVS", as it's already been put into words in "pre-production phase".

All in all, a fairly typical case of a German wanting to get it right so badly, that he did, VERY badly...and boiled and boiled and boiled his cabbages...

David Moore (X)
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 151
Grading comment
Thanks for your help. I think you're right.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search