KudoZ home » English to German » Investment / Securities

Notes

German translation: Anleihen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Notes
German translation:Anleihen
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:01 Nov 30, 2001
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Loan Agreement
English term or phrase: Notes
In a notice to noteholders:

The fiduciary has issued Euro 100,000,000 9.5% Notes ...

Where do I put the 9.5%? Schuldschein in Höhe von ... Euro mit 9,5 % Zinsen?
Michaela Sommer
Local time: 12:09
Anleihen
Explanation:
"...hat € 100.000.000 9,5%-Anleihen emittiert..."
Alternatively: "...hat 9.5%-Anleihen im Nennwert von € 100 Mio. emittiert...".

What's missing here is the maturity.

Also, your context does not indicate why this should be referred to as a "Schuldschein". Note that "Schuldschein" refers to a particular legal structure, and is generally referred to as a "promissory note loan". (The difference between this structure and a 'normal' bond is that "Schuldscheine" are usually accounted for as loans.)

Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 12:09
Grading comment
Thanks for your answer and sorry about the belated award of points, but the answer wasn't sent to me at the time, and I also had difficulties accessing the Proz.com site - there must have been a technical problem. I think it must have been Schuldschein in my text as it was all about a loan granted to somebody. Thanks again for your help and also for explaining the difference of terms to me.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Anleihen
Ralf Lemster


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Anleihen


Explanation:
"...hat € 100.000.000 9,5%-Anleihen emittiert..."
Alternatively: "...hat 9.5%-Anleihen im Nennwert von € 100 Mio. emittiert...".

What's missing here is the maturity.

Also, your context does not indicate why this should be referred to as a "Schuldschein". Note that "Schuldschein" refers to a particular legal structure, and is generally referred to as a "promissory note loan". (The difference between this structure and a 'normal' bond is that "Schuldscheine" are usually accounted for as loans.)




    Own professional experience in the financial markets
Ralf Lemster
Germany
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1394
Grading comment
Thanks for your answer and sorry about the belated award of points, but the answer wasn't sent to me at the time, and I also had difficulties accessing the Proz.com site - there must have been a technical problem. I think it must have been Schuldschein in my text as it was all about a loan granted to somebody. Thanks again for your help and also for explaining the difference of terms to me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf
8 hrs

agree  Eva Blanar
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 15, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Investment / Securities


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search