KudoZ home » English to German » Bus/Financial

This Five-&Dime May Go For Big Bucks

German translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:19 Sep 15, 2000
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: This Five-&Dime May Go For Big Bucks
Headline of a financial magazine. The text is about mergers and aquisitions.
Wolfgang Tiefert
Local time: 07:18
German translation:see below
Explanation:
A five & dime is a Kramladen or s.th. like that, definitely a Billiganbieter (the name implies that everything is sold for five or ten cents (ten cents = a dime)). For instance, Woolworth's (now pretty much defunct) was/is commonly referred to as a five & dime.

Big bucks, of course, is big money, not big deer (at least not in this context). :-)

That being said, I'm not sure that this play on words (five & dime to big bucks) will carry over into German. I would suggest paraphrasing. Depending on context and style (i.e. how flippant you can be), you could use

Kleinkrämer mit Konglomeratsaspirationen
Dieses Kleinunternehmen kann sich zu einem Großunternehmen mausern
Kramladen will hoch hinaus
Dieser Tante-Emma-Laden könnte sich zum nächsten Großunternehmen entwickeln
Dieser Kleinkrämer könnte den Großen nachsetzen [die Großen einholen]
Vom Kleinkrämer zum Konglomerat


These are just some suggestions. See if any fit in with the overall tone of the text. But hopefully they'll be a starting point.
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 22:18
Grading comment
Thanks's for your assistance, it was really helpful.

Wolfgang
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe meaning of 'may go' ?Chris Koenig
nasee belowUlrike Lieder


  

Answers


7 hrs
see below


Explanation:
A five & dime is a Kramladen or s.th. like that, definitely a Billiganbieter (the name implies that everything is sold for five or ten cents (ten cents = a dime)). For instance, Woolworth's (now pretty much defunct) was/is commonly referred to as a five & dime.

Big bucks, of course, is big money, not big deer (at least not in this context). :-)

That being said, I'm not sure that this play on words (five & dime to big bucks) will carry over into German. I would suggest paraphrasing. Depending on context and style (i.e. how flippant you can be), you could use

Kleinkrämer mit Konglomeratsaspirationen
Dieses Kleinunternehmen kann sich zu einem Großunternehmen mausern
Kramladen will hoch hinaus
Dieser Tante-Emma-Laden könnte sich zum nächsten Großunternehmen entwickeln
Dieser Kleinkrämer könnte den Großen nachsetzen [die Großen einholen]
Vom Kleinkrämer zum Konglomerat


These are just some suggestions. See if any fit in with the overall tone of the text. But hopefully they'll be a starting point.


Ulrike Lieder
Local time: 22:18
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Thanks's for your assistance, it was really helpful.

Wolfgang
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
The meaning of 'may go' ?


Explanation:
I like uel's suggestions, only I suspect that the 'may go' might mean 'will be sold', and not 'will go after'. (Mergers and aquisitions)

this might become cheesy, but:

Wird Kleinkraemer bald vom Grosskapital umworben ?

Sucht der reiche Onkel nach dieser Tante Emma ?

etc. etc.

Chris Koenig
Local time: 22:18
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search