KudoZ home » English to German » Bus/Financial

merger, conglomeration, conglomerate, holding, stalwart,

German translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:36 Sep 15, 2000
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: merger, conglomeration, conglomerate, holding, stalwart,
the exact equivalent business terms please!
anja
German translation:see below
Explanation:
Merger - Fusion/Unternehmenszusammenschluss

conglomerate - Mischkonzern

holding - Anteil/Beteiligung/Bestand

stalwart - all I found was - treu; unerschuetterlich; robust or getreuer Anhaenger

Selected response from:

Sabine Cane
Local time: 22:41
Grading comment
Thanks for a short, precise and very helpful answer. (Unlike some other people's efforts...)
Anja
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naNot an answer just a commentDan McCrosky
nato close the matteranni
naoffensive remarks by Dan McCroskyanni
naShe did not have time!!!!!!!!Dan McCrosky
nasee belowDan McCrosky
naHolding; führende Marktwerte (?)
Marianne Hartz-Poseck
nasee belowSabine Cane


  

Answers


2 hrs
see below


Explanation:
Merger - Fusion/Unternehmenszusammenschluss

conglomerate - Mischkonzern

holding - Anteil/Beteiligung/Bestand

stalwart - all I found was - treu; unerschuetterlich; robust or getreuer Anhaenger



Sabine Cane
Local time: 22:41
PRO pts in pair: 84
Grading comment
Thanks for a short, precise and very helpful answer. (Unlike some other people's efforts...)
Anja
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below


Explanation:
Hallo Anja,

It is quite clear from the way your phrased your question that you are not a translator. Please do not be offended; nobody should ever want to be a translator. Translators don't know much but they do know that there is almost never an "exact equivalent business term" for anything because German and Anglo-Saxon businesses must function within different legal systems. Even between the US and United Kingdom there are thousands of differences in business terminology.

Now that that has been said, here are some possibilities:

merger = Fusion oder Unternehmenszusammenschluss

conglomeration = Konglomerat oder Zusammenballung

conglomerate = (Misch)Konzern oder (Industrie)Konglomerat
oder Zusammenballung

holding = Anteil oder Beteiligung oder Bestand oder Lager oder Vorrat oder (Aktien)besitz oder Aktienpaket oder Portefeuille oder Besitz

holding company = Beteiligungs- oder Holding- oder Dach- oder Ober-
oder Kontrollgesellschaft

stalwart = (nouns) treuer Anhänger oder zuverlässiger
Mitarbeiter oder zuverlässiger Mitstreiter
(adjectives) stramm oder unerschütterlich,
unentwegt, getreu

Which is best for you will depend on your context. The above translations are based on the New Oxford Dictionary of English, Duden Oxford Großwörterbuch, Hamblock/Wessels Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch and Zahn Wörterbuch Bank- und Börsenwesen.

Hope this helps, Dan McCrosky



Dan McCrosky
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Holding; führende Marktwerte (?)


Explanation:
In the context "business forms" the
German word for "holding" is Holding.

As regards "stalwart", the only
business term I know is
"stalwarts of the market" which
is "führende Marktwerte"

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 498
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs
She did not have time!!!!!!!!


Explanation:
Anni or Anja or whatever, told me in an email that she is very definitely a translator but would not have contacted ProZ with these terms if she had had time to look up the terms in her own dictionaries herself.

That just shows how I have misunderstood the purpose of the KudoZ system all this time. I thought the system was intended for

1. difficult terms that a translator could not find in her/his own reference library and could not find in the Internet, and

2. terms that non-translators ran into in an email, web site or greeting card, etc.

I did not know that the system was also meant as a command medium where a superior could give orders to subordinates to do (and how to do) the tedious research work for the superior while the superior was occupied with higher pursuits.

These higher pursuits and her general shortage of time are probably also why Anni or Anja was so interested in a precise answer. She clearly does not have the time or interest or perhaps does not have the English reading skill to read anything as mundane as a longer passage about business English.

The question then comes to mind:

Why was she trying to translate a business English passage?

Dan McCrosky


Dan McCrosky
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs
offensive remarks by Dan McCrosky


Explanation:
I\\\'m not quite sure how I deserved all the attention from this guy, as I most certainly didn\\\'t ask for it. It\\\'s very sad, Dan, that you can\\\'t keep to your promise not to bother me with your opinions any more. By the way, whatever this system is exactly intended for, surely not for the purpose of publicly trying to demean fellow users. I honestly hope you stop wasting your own valuable time on assuming things about me. It\\\'s getting offensive.
Anja

anni
Local time: 22:41
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Not an answer just a comment


Explanation:
Anni/Anja does indeed seem to have some difficulties understanding written English. Perhaps she does not wish to understand what has been said. Either way, I probably won't be writing anything more here unless she makes it necessary. Anni/Anja is right about that one thing; I really do not have the time to continue this fencing with an unarmed opponent.

I hope though that she will look up the word "imperious" when she finally has the time to look into (probably first buy) a dictionary. The word imperious applies to the tone of her original question at the top of this page, where all this Hickhack started. Strange, she did not have enough time to look up her terms in the beginning but now has plenty of time to write snippy comments.

Probably the worst thing one of us can do here is to ask for help and then complain that people answer. As I mentioned to Anja/Anni last week, she needn't worry about receiving any more answers from me. Comments perhaps, but no answers.

Dan McCrosky


Dan McCrosky
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
to close the matter


Explanation:
Well, very sad indeed to find another bunch of ridiculous assumptions regarding me by this gentleman...I'm not sure how aware you are of basic managerial training, Dan, so this is to close the matter, at least on my behalf:
NEVER ASSUME, because if you do, you make an ASS of U and ME.
Of course your welcome to the final say, I just won't take any notice...
Thanks to everyone who sent me supportive e-mails on this slightly embarassing exchange...


anni
Local time: 22:41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search