14:38 Sep 29, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | den Aktienbesitz im Publikum streuen - das bereite Anlagepublikum |
|
den Aktienbesitz im Publikum streuen - das bereite Anlagepublikum Explanation: In your context, "retail" means that the shares are being offered to private or small or individual investors (Die Anteile werden an Privatanleger oder Kleinanleger oder einzelne Anleger oder das bereite Anlagepublikum angeboten.), as well as or rather than being (only) offered to large investors who would try to resell them or perhaps hold them in large blocks in order to exercise control of the offering corporation. The corporation probably wants to spread shareholdings amongst the general public. For "retail offering", you could construct something from "den Aktienbesitz im Publikum streuen". "das breite Anlagepublikum" and "den Aktienbesitz im Publikum streuen" are from Zahn - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.