KudoZ home » English to German » Bus/Financial

déclassé

German translation: zweitrangig

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:17 Oct 9, 2000
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: déclassé
As chief strategist at Time Inc., the high-WASP magazine empire whose profits were fueled by its déclassé cable-TV operations, he orchestrated the merger with Warner Communications because he decided Time Inc. had become too inbred to survive on its own.

Is this derogatory, or does it just mean "detached"?
Chritzie
Germany
Local time: 07:44
German translation:zweitrangig
Explanation:
I agree with the previous explanations but wouldn't go as far as to say "qualitativ minderbemittelt" - zweitrangig might be slightly more neutral.
Selected response from:

Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 06:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nazweitrangig
Ute Wietfeld
nadéclassé / zweitrangigUlrike Lieder
nainferiorCarmen Berelson
nadeklassierte
Mats Wiman


  

Answers


15 mins
deklassierte


Explanation:
... deklassierte Fernsehaktivitäten...


    Duden
Mats Wiman
Sweden
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
cauer
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
inferior


Explanation:
In my opinion, this is derogaroty. Inferior class or status, not best quality, also bad taste.

Carmen Berelson
United States
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
déclassé / zweitrangig


Explanation:
This is definitely derogatory, and it does not mean detached.

While déclassé does indeed translate to deklassiert, the word "deklassiert" cannot and should not be used in this context. I'd be inclined to leave the French expression, I think it would certainly be understood.

"qualitativ minderbemittelter Kabelfernsehbetrieb" might be another, somewhat sarcastic way to express the author's oopinion.
See what works for you. Good luck.

Ulrike Lieder
Local time: 22:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
zweitrangig


Explanation:
I agree with the previous explanations but wouldn't go as far as to say "qualitativ minderbemittelt" - zweitrangig might be slightly more neutral.


    not needed
Ute Wietfeld
United Kingdom
Local time: 06:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 129
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search