KudoZ home » English to German » Bus/Financial

Companies Act 1963

German translation: "Aktiengesetz" or "Börsenzulassungsgesetz/-verordnung"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:06 May 22, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / stock markets / legislation
English term or phrase: Companies Act 1963
Irish legislation that regulates the listing of companies on the Irish STock Exchange.

What is an official German translation or equivalent?

TIA
Alexander Schleber
Belgium
Local time: 12:19
German translation:"Aktiengesetz" or "Börsenzulassungsgesetz/-verordnung"
Explanation:
The German "Aktiengesetz" contains regulations on joint-stock companies. Therefore, it would be better called "Gesetz über Aktiengesellschaften" but isn't. Agree, the term "Aktiengesetz" is somewhat misleading, one could think it's on shares without knowing?

If the act regulates strictly listing at the stock exchange (nothing more), then the second term would be appropriate. Since the thing is called "act" I used "Gesetz". In Germany we have a "Börsenzulassungsverordnung", not "Gesetz". But I think you should keep on to the original and not try to "germanize" the whole thing.

HTH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 10:29:57 (GMT)
--------------------------------------------------

onto, of course, not on to.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 12:19
Grading comment
Thanks Steffen,
sorry about the late points.
Alexander
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4"Aktiengesetz" or "Börsenzulassungsgesetz/-verordnung"Steffen Pollex


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"Aktiengesetz" or "Börsenzulassungsgesetz/-verordnung"


Explanation:
The German "Aktiengesetz" contains regulations on joint-stock companies. Therefore, it would be better called "Gesetz über Aktiengesellschaften" but isn't. Agree, the term "Aktiengesetz" is somewhat misleading, one could think it's on shares without knowing?

If the act regulates strictly listing at the stock exchange (nothing more), then the second term would be appropriate. Since the thing is called "act" I used "Gesetz". In Germany we have a "Börsenzulassungsverordnung", not "Gesetz". But I think you should keep on to the original and not try to "germanize" the whole thing.

HTH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 10:29:57 (GMT)
--------------------------------------------------

onto, of course, not on to.

Steffen Pollex
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Thanks Steffen,
sorry about the late points.
Alexander

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 min
  -> Thanks!

agree  Kerstin Harold: Steffens explanation makes sense, however, I would not translate "companies act 1963" but let it stand as it is and offer an explanation in brackets.
2 hrs
  -> Probably the best option. I just forgot to add this.

agree  Christine Healy-Rendel: Wuerde ich auch nicht uebersetzen - siehe z. B. http://www.bdosx.ie/leitfadenlink.html
5 hrs

agree  Andrea Kopf: agree with Kerstin
6 hrs

disagree  Eva Blanar: Kerstin is right: it is not about listing regulation and not about joint-stock companies alone: it is a combination of AG-Gesetz + GmbH-Gesetz!
5 days
  -> Well, read explanations first before putting any "!". I fully agree with Kerstin, as you should be aware. Depends on the context. But agree, hard to judge if you've never seen the act itself. Alex says it's about listing, right?

agree  Legaltranslatio: agree with. nicht übersetzen (plus erklärung in Klammern)
4222 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search