KudoZ home » English to German » Bus/Financial

for any less estate

German translation: Siehe Übersetzungsvorschlag:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:24 Jul 3, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / companies ordinance
English term or phrase: for any less estate
"The objects for which the company is established are:
To acquire in any part of xx by purchase , lease, exchange either for an estate in fee simple or for any less estate or interest..."

Vielen Dank im voraus für eure Mühe!
BVC
Germany
Local time: 21:51
German translation:Siehe Übersetzungsvorschlag:
Explanation:
Gegenstand des Unternehmens sind die folgenden Tätigkeiten [Der Gegenstand des Unternehmens umfasst die folgenden Tätigkeiten]:
Die teilweise oder vollständige Übernahme von xx durch käuflichen Erwerb, Miete/Pacht oder Tausch entweder in Form eines unbeschränkt vererblichen bzw. veräußerbaren Eigentumsrechts oder in Form eines beschränkt vererblichen bzw. veräußerbaren Eigentumsrechts oder dinglichen Eigentumsanspruchs...

Das englische Grundstücksrecht unterscheidet sich grundlegend vom deutschen und geht auf den Doomsday 1066[?] zurück, als der englische König (fiktive) Eigentumsrechte an seinem Land gewährte. Danach gibt es im engl. Recht kein absolutes Eigentum an Grund und Boden (es gehört theoretisch alles der Krone), sondern nur sogenannte estates verschiedener Güte. Der höchstrangige estate, der dem Eigentümer die weitgehendsten Rechte vermittelt, ist der estate in fee simple absolute in possession; ein estate in fee simple entspricht Volleigentum, das heißt sein Verkauf oder anderweitige Übertragung unterliegt keinerlei Beschränkungen. Von geringerem Rang sind z. B. estates wie der life estate, der nur ein lebenslanges Wohn- und Nutzungsrecht vermittelt oder der estate less than freehold (= zeitlich befristetes Besitzrecht, z. B. einjährige Miete). Wenn überhaupt, können diese Arten von Eigentumsrechten nur beschränkt übertragen werden.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 07:51
Grading comment
Lieber Darien,
vielen herzlichen Dank für deine extrem gute Antwort!!! Du hast mir sehr weiter geholfen.
Viele Grüße sendet dir Benita
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Siehe Übersetzungsvorschlag:Beate Lutzebaeck


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Siehe Übersetzungsvorschlag:


Explanation:
Gegenstand des Unternehmens sind die folgenden Tätigkeiten [Der Gegenstand des Unternehmens umfasst die folgenden Tätigkeiten]:
Die teilweise oder vollständige Übernahme von xx durch käuflichen Erwerb, Miete/Pacht oder Tausch entweder in Form eines unbeschränkt vererblichen bzw. veräußerbaren Eigentumsrechts oder in Form eines beschränkt vererblichen bzw. veräußerbaren Eigentumsrechts oder dinglichen Eigentumsanspruchs...

Das englische Grundstücksrecht unterscheidet sich grundlegend vom deutschen und geht auf den Doomsday 1066[?] zurück, als der englische König (fiktive) Eigentumsrechte an seinem Land gewährte. Danach gibt es im engl. Recht kein absolutes Eigentum an Grund und Boden (es gehört theoretisch alles der Krone), sondern nur sogenannte estates verschiedener Güte. Der höchstrangige estate, der dem Eigentümer die weitgehendsten Rechte vermittelt, ist der estate in fee simple absolute in possession; ein estate in fee simple entspricht Volleigentum, das heißt sein Verkauf oder anderweitige Übertragung unterliegt keinerlei Beschränkungen. Von geringerem Rang sind z. B. estates wie der life estate, der nur ein lebenslanges Wohn- und Nutzungsrecht vermittelt oder der estate less than freehold (= zeitlich befristetes Besitzrecht, z. B. einjährige Miete). Wenn überhaupt, können diese Arten von Eigentumsrechten nur beschränkt übertragen werden.

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 883
Grading comment
Lieber Darien,
vielen herzlichen Dank für deine extrem gute Antwort!!! Du hast mir sehr weiter geholfen.
Viele Grüße sendet dir Benita

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Lemster: Wow...!
2 hrs

agree  Mirjam6: 1066 - Battle of Hastings (Saxons vs. Normans)
3 hrs
  -> Thank you for confirming - I didn't want to bet on it ... ;-)

agree  Сергей Лузан: Ich war ein gleichzeitiger Direktor von drei Unternehmen in Rußland. Für mich war es doch ein spannendes Lesen. Viel interessanteres, als "Battle of Hastings" - dort ist doch das Ergebniss schon längst bekannt.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search